Werbung

Goldfinger (Deutsch Übersetzung)

  • Künstler/in: Shirley Bassey
  • Lied: Goldfinger 4 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Griechisch, Serbisch, Türkisch
Deutsch ÜbersetzungDeutsch
A A

Goldfinger

Goldfinger,
Er ist der Mann,
Der Mann mit dem Midas-Touch.
Einer Spinne Touch,
Ein so eiskalter Finger,
Er lockt dich an, zu betreten sein Sünden-Netz.
Doch geh' da nicht rein!
 
Goldene Worte will er dir einflößen ins Ohr,
Doch seine Lügen können nicht verschleiern, was du fürchtest.
Denn ein Golden Girl weiß - wenn er sie küsste,
Dann ist es der Todeskuss
Von Mister Goldfinger!
Hübsches Mädchen, hüte dich vor seinem Herzen aus Gold,
Dieses Herz ist kalt.
 
Goldene Worte will er dir einflößen ins Ohr,
Doch seine Lügen können nicht verschleiern, was du fürchtest.
Denn ein Golden Girl weiß - wenn er sie küsste,
Dann ist es der Todeskuss
Von Mister Goldfinger!
Hübsches Mädchen, hüte dich vor seinem Herzen aus Gold,
Dieses Herz ist kalt.
 
Er liebt nur das Gold,
Nur das Gold.
Er liebt Gold,
Er liebt nur das Gold.
Nur Gold,
Er liebt das Gold!
 
Danke!
thanked 4 times
Von LobolyrixLobolyrix am Do, 07/01/2016 - 14:35 eingetragen
Zuletzt von LobolyrixLobolyrix am Sa, 09/01/2016 - 08:39 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Titelsong des 3. "James Bond"-Films ("Goldfinger", mit Sean Connery in der Hauptrolle).
"Touch" (Berührung) lasse ich hier unübersetzt.
"Midas": Ein mythischer König, dem Dummheit und Gier nachgesagt wurde. Er soll sich von Dionysos (dem griechischen Gott des Weins, des Wahnsinns u.a.) gewünscht haben, dass alles, was er berühre, zu Gold werde. Es gibt auch einen historischen Midas, der im 8. Jahrhundert v.Chr. über das phrygische Reich in Anatolien als König herrschte.

5
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 Bewertung)
EnglischEnglisch

Goldfinger

Weitere Übersetzungen von „Goldfinger"“
Deutsch Lobolyrix
5
Sammlungen mit "Goldfinger"
Shirley Bassey: Top 3
Idiome in „Goldfinger“
Kommentare
sandringsandring    Fr, 08/01/2016 - 05:04
5

It's a masterful translation, with the right touch, thank you!

magicmuldermagicmulder    Di, 25/07/2017 - 09:31

"Der Mann mit dem Midas-Touch // Einer Spinne Touch" - Ich fände hier verständlicher: "Der Mann, der alles, was er berührt in Gold verwandelt // Aber seine Berührung ist wie die einer Spinne".

LobolyrixLobolyrix    Di, 25/07/2017 - 12:35

Der Verständlichkeit zuliebe hatte ich einen ausführlichen 'author's comment' angefügt. Ich bin auch kein Freund von unnötigen Anglizismen, aber der 'Touch' - der übrigens sowohl in den Duden wie auch in die Brockhaus-Enzyklopedie (Bd. 30) Eingang gefunden hat - passt mir im Hinblick auf Nähe zum Originaltext, Wortlänge/Versrhythmus und Bedeutungs-Nuance besser in den Kontext.

magicmuldermagicmulder    Di, 25/07/2017 - 13:25
Lobolyrix a écrit :

der 'Touch' - der übrigens sowohl in den Duden wie auch in die Brockhaus-Enzyklopedie (Bd. 30) Eingang gefunden hat

Ja, aber nicht mit der Bedeutung "Berührung". :-P

LobolyrixLobolyrix    Di, 25/07/2017 - 14:36

Ok, in der Bedeutung mag der 'Touch' hierzuande weniger gebräuchlich sein *yes3* (obwohl - wer sagt schon 'Berührungsbildchirm' statt 'Touchscreen'? *pleasantry* ), aber ich zitiere hierzu meinen Kommentar: "Touch" (Berührung) lasse ich hier unübersetzt..
Dein Übersetzungsvorschlag ist ja sachlich überzeugend, aber nach meinem Geschmack würde er das Versmaß sprengen *nea* . Ich bemühe mich immer, Verse halbwegs "singable" zu übersetzen und nehme manchmal dafür auch kleine Ungereimtheiten in Kauf...
Regular smile

sandringsandring    Di, 25/07/2017 - 09:56

Warum soll man den Deutschen erklären, was für die Briten selbstverständlich ist? Wink smile

Natur ProvenceNatur Provence    So, 22/04/2018 - 22:04

Ich hatte auch überlegt, ob man im Deutschen "touch" verwenden soll, aber ich fand auch nichts besseres. Eine Umschreibung, wie von mm vorgeschlagen, würde den Text holpriger machen.

Help Children with Cancer