Государыня (Gosudarinja) (Englisch Übersetzung)
Empress
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
Государыня (Gosudarinja)
1. | Blinding flashes of obviousness |
1. | Ворожба (Vorozhba) |
2. | Обида (Obida) |
3. | Кони беспредела (Koni bespredela) |

I agree with 3, as for the others I'm not convinced.
Edit: Another comment explained number 1 to me, so I fixed that one as well

Да тут мало нехватки грамматики. Тут ещё и смысл передать надобно. А он у переводчика ну никак не передаётся
Простите мой русский

Ну, я только умею переводить слова, а смысл — это другое дело. Альбом не зря называется русским.

Выражение "Всем хорош" не значит "для всех". Оно значит "хорош всеми своими качествами". So, Julia's #1 makes great sense!

>A nice and sad farewell to Lady USSR.
А мне вот интересно, кто это решил. То есть я не против, все может быть, хотя вряд ли, но мне интересен источник. Как только USSR не называли, но ледью - это круто!

Во, тут точно нужно выпить
За леди 🤣😂🤣😂

За ледЕй

Типа
Ледей нерушимых?

Можно и за рушимых тож. И те и другие - всем хороши!

Кстати, первый ролик заканчивается "с пустотой", а не "с кислотой", а второй у меня не проигрывается.

I noticed that too. I wonder why BG changed it in that performance, "кислота" makes more sense to me as it refers back to the first verse.
Here's the album version from YouTube music: https://www.youtube.com/watch?v=4mFv1OPfeG0

Вы правы. Я бы еще "Государыня" перевел как Your Majesty, но не настаиваю.
Все хорошо в песне, кроме слова "прикоснуть".

Все хорошо в песне, кроме слова "прикоснуть".
Иосифа звать надо... Он здесь главный спец по употреблению возвратных суффиксов.
Что касается идиоматики, могу подсказать попробовать проанализировать разницу между ритмическими эквивалентами ''всем он был хорош'' и ''был он всем хорош''.

He changed it furthermore to "poison" for the "official" Eng version.

Жуть с ружьем, как сказала бы Мамуся.

Гламур тужур, гасите абажур

Лямур бонжур же не манж па сис жур!

В переводе на русский -- любовь зла, говно вопрос?

Жуть с ружьем, как сказала бы Мамуся.
А почему это обо Мне в прошедшем времени? да ещё в каком-то там повелительно-неопределённом (с бы)?

unreal condition? ))

Real conditioned 🤣

He changed it furthermore to "poison" for the "official" Eng version.
А он\не он очень славненько эту песенку поёт на английском. Другим бы поучиться с переводами

Это потому, что перевод одобрен автором. А вот Варанчика-то не спросили...

Ой, и не надо 🤣
Не каркайте...
Или у вас это уже именем нарицательным стало?

Нет вы позвольте!

Hi, Treant
My suggestions
Шить серебром.золотом - Embroider with silver/gold
We embroidered snow with silver
Так полно - Come off it
All in all, that's a nice one!
1. >It was good for everyone
It was good in every way
2. > We sang, but feared to speak (up?)
3. >After all, we were told
> that we were building the house for so many years
I'd put as we've been told and we've been builiding the house for do many years - there's a certain connection with the present moment (term)
4. We'll see how it is with acid.Let's see how acid works (?)