Круто получилось, очень естественное звучание!
Ух ты, в исполнении сводного военного еврейского оркестра. Непросто наверно рояль по передовой таскать.
-
Hallelujah (Hebrew version) | הללויה → Übersetzung auf Russisch
Hallelujah (Hebrew version) | הללויה
Аллилуйя
Danke! ❤ | ||
9 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Sr. Sermás | 4 Jahre 4 Monate |
dandelion | 4 Jahre 4 Monate |
Gast | 4 Jahre 4 Monate |
Pinchus | 4 Jahre 4 Monate |
BlackSea4ever | 4 Jahre 4 Monate |
vevvev | 4 Jahre 4 Monate |
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
Я тоже раньше не слышала это исполнение. Здорово поют ребята.
Шикарный перевод!
*****
Remarkable!
Спасибо всем большое! :*)
С переводческим приветом, Ольга!
Мы до сих пор не пересекались, может
пришла пoра...
Я давно уж хотел вопрос задать по этому переводу,
да все что-то отвлекало.
Вопрос: на чем основано утверждение, что этот перевод singable?
Вопрос - без подвоха. Вы можете его спеть? В некоторых местах я
пока не вижу как. Допускаю, что есть небольшое (допустимое) изменение
мелодии - но я его не вижу.
Приведу для начала одно место:
В ответ твоей мольбе Всевышний
Явил ту женщину на крыше
Формальный анализ слогов, ударений, сильных долей такта вроде говорит,
что не должно это петься, но кто его знает, может it's not you - it's me...
Здравствуйте, Игорь. Вы правы, этот куплет действительно немного выбивается из общего ритма, но спеть его можно с некоторым изменением мелодии. Я могу, по крайней мере. Но ни в коем случае никому не навязываю и на эквиритмичность не претендую :)
Оля,
спасибо за быстрый ответ. Я затеял некий амбициозный проект и если Вы откликнитесь на мою
просьбу (ниже) то это поможет. Мой подход к тому, что можно считать singable translation претерпел
некоторую эволюцию с тех как я начал переводить пять месяцев назад.
Вначале я был твердо уверен, что мелодию нельзя трогать совсем, что сколько нот там есть ровно столько
слогов должно быть, чтобы на сильные доли тактов обязательно приходились естественные ударения
в словах перевода и т.п. Короче, чтобы "пелось" на оригинальную мелодию. По поводу тегов E и S я имел
спор с, как мне потом сказали, инициатором тегов, где моя позиция была, что оба определения "ущербные".
Если любопытно, вот этот спор:
https://lyricstranslate.com/en/comment/750707 он начинается где-то с середины потока комментариев.
Теперь, в чем эволюция и в чем проект.
Я хочу написать "трактат" - какие изменения мелодии песни допустимы, чтобы с этими изменениями все равно
"звучало", что это та же самая песня, чтобы только очень "развитое" ухо могло слышать, что есть небольшие изменения.
Т.е. это будет классификация типов "допустимых" изменений с примерами. Конечно "допустимость" будет в некотором
роде субъективна, и я должен буду убедить публику, что мои критерии правильны. Надеюсь также "провозгласить"
какие изменения абсолютно не допустимы.
В этом свете мне важно набрать побольше примеров "хороших" изменений.
Вы сказали что можете спеть те строки, на которые я указал. Не могли бы Вы записать, как Вы их поете?
Или может быть транскрибировать и ноты прислать.
Игорь, очень интересный проект! Я обязательно попробую записать и выложить (если сильно не застесняюсь :)
Только не обещаю в ближайшее время, т.к. у нас сессия сейчас начинается (как раз по переводу и переводоведению).
Но будет действительно очень интересно, если вам удастся "провозгласить" какие-то общие положения, несмотря на всю субъективность вопроса.
Отлично! Буду ждать. Срочности нет.
А где такие сессии бывают, если не секрет?
В Бар-Иланском университете на переводческом отделении)
Как-то так в размер должно быть...
В ответ твоей мольбе Господь
Явил ту женщину на кров,
Ты при луне узрел ее нагую.
Разбила твой венец она,
Лишив волос и даже сна,
И связанный ты пел там Аллилуйя.
Я уже давно предлагал подтверждать текст с тегом S, что он действительно поется, нотам. Без них никто не скажет, как автор перевода то или иное место собирается петь. Получается, что мы ему должны слепо верить. Получается, текст с тегом S не перевод, а религия.
Андрей,
просить от всех ноты, видимо, не реально, многие никогда с ними дела не имели, но петь могут и могли бы записать свое пение...
Если будет пропето, так это еще лучше и нагляднее. Сразу будет слышно, удалось ли по минимуму мелодию изуродовать или совсем все швах. Некоторые же тег S тупо ставят и думают - споют как-нибудь...
Что касается изменения мелодии, то вопрос этот достаточно сложный. Он связан с авторским правом. Далеко не каждый поэт или композитор позволит изменять свой текст, свою партитуру. И в приличном обществе такие изменения без разрешения авторов не приветствуются. Как написано в нотах, так и играют, так и поют. Единственно, что позволяется, это тональности менять и с темпами играться. Гергиев любитель этого дела...
Помнится, переводил я арию Керубино Моцарта и заметил, что Петр Ильич Чайковский в своем переводе три оригинальные нотки опустил. Если не сравнивать партитуры Чайковского и Моцарта, можно это и не заметить, при том что сам Чайковский в своем предисловии к переводу оперы Свадьба Фигаро писал, что ставит себе задачу при переводе не опустить ни одной моцартовской ноты. То, что Петр Ильич не справился с этим, говорит лишь о том, что эквиритмичный перевод сложный сам по-себе и требует большой работы.
В этом плане S-перевод куда проще. Перевел где-то рядом с мелодией, исказил ее, ну и ладно... А то, что при этом авторские права нарушаются, таких переводчиков это не заботит. И хорошо, что действительно спеть можно... Но тег S этого никак не гарантирует, потому что сам по-себе тег не говорит, как петь отклонения от оригинала. Дело же не только в самом пении. При этом и сопровождающая музыка тоже должна измениться, чтоб все при этом знали, как играть ее.
Игорь, цель, которую вы хотите реализовать, интересная. Однако мне кажется более главная задача для переводчика, если он хочет хорошо научиться в мелодию текст укладывать, все же научиться читать ноты, понимать мелодию, а не слепо следовать тексту, где порой бывают орфоэпические ошибки, ставятся ударения неправильно. При переводе не следует же повторять эти же ошибки. В этом плане перевод должен повторять мелодию, а не текст. Буквально в последнем своем переводе с этим столкнулся... Это о том, что оригинальному тексту (в плане количества слогов и ударений) слепо не стоит доверять, не стоит его копировать бездумно, не обращая внимание на мелодию.
Если будет понимание музыкального каркаса, тогда будет появляться понимание и того, что вы сделать хотите, где можете сделать изменения без ущерба для мелодии. Нужен же контекст, а не просто перечисление возможных изменений в мелодичную структуру. Без понимания всей этой структуры, мне кажется, сами такие примеры будут мало информативны и будут вводить только в заблуждение.
Я сам хотел написать типа ликбеза, типа музыкального минимума для переводчиков, чтобы они научились читать ноты, научились музыкальным размерам, как сама ритмика строится и читается, но пока руки до этого не доходят...
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translated by Kobi Meidan.
.תורגם ע"י קובי מידן
-----------------------
I put the stanzas in the same order as the English stanzas.