• Ness & Stilla

    חרבו דרבו → Übersetzung auf Spanisch→ Spanisch

Teilen
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

El Calor de la Espada

La maldita manada de ratas está saliendo del agujero (la)
Haciéndose los Abu Ali, les juro que no habrá perdón (la)
¿A quién crees que vienes aquí? ¡¿¿Gritando "Palestina libre"1??! (la)
¡Tfiiii, hijos de Amalec!2 (la)
Sabotaje de gritos (la)
Izquierda, derecha, izquierda, cómo todo el país desde Galilea hasta Eilat está en uniforme (la)
Luchadores, luchadoras, Dovdevan y Magav Karakal, y Bardelas3 (la)
Trajimos a todo el ejército contra ti, y juramos que no habrá perdón (la)
¡Tfiiii, hijos de Amalec! (la)
¡¿¿Están todas las unidades listas??! (¡atención!)
 
Golani4 (¡uno, dos, disparos!)
Najalawi4 (¡uno, dos, disparos!)
Shirion4 (¡uno, dos, disparos!)
¿Dónde está Givati?4 (¡uno, dos, disparos!)
Fuerza Naval, Fuerza Aérea (¡atención!)
Artillería, Paracaidistas (¡atención!)
Todas las unidades de las FDI están listas, con ganas de poner el calor de la espada en tu cabeza
 
Golani (¡uno, dos, disparos!)
Najalawi (¡uno, dos, disparos!)
Shirion (¡uno, dos, disparos!)
¿Dónde está Givati? (¡uno, dos, disparos!)
Todas las mujeres soldado en el aire (¡atención!)
Ingeniería, Inteligencia y Kfir (¡atención!)
Todas las unidades de las FDI vienen para poner el calor de la espada en sus cabezas, ¡ay, ay!
 
Prepara tu trasero porque esto es la Fuerza Aérea
Sintiendo los choques hasta Tel Aviv
Todas las chicas están mirando a los soldados
Y hasta ese chico de las noticias de repente parece guapo
(Smash)
Me gritan "Palestina libre"
Pero por alguna razón me suena a rebajas navideñas
Medio minuto y todo el país está de uniforme
En reservas, en Servicio, todos (¡uno, dos, disparos!)
Para mamá y papá (lo juro)
Todos mis amigos en el frente
Uno para la abuela y el abuelo (lo juro)
Escribiendo nombres en las bombas
Para el niño que vive en los alrededores de Gaza (lo juro)
En la Alta Galilea y el centro también (lo juro)
Todos están listos para un enfrentamiento
¡Vamos! ¡Vamos!
¿Están todas las unidades listas?
(¡Atención!)
Golani (¡uno, dos, disparos!)
Najalawi (¡uno, dos, disparos!)
Shirion (¡uno, dos, disparos!)
¿Dónde está Givati? (¡uno, dos, disparos!)
Fuerza Naval, Fuerza Aérea (¡atención!)
Artillería, Paracaidistas (¡atención!)
Todas las unidades de las FDI están listas, con ganas de poner el calor de la espada en tu cabeza
 
Golani (¡uno, dos, disparos!)
Najalawi (¡uno, dos, disparos!)
Shirion (¡uno, dos, disparos!)
¿Dónde está Givati? (¡uno, dos, disparos!)
Todas las mujeres soldado en el aire (¡atención!)
Ingeniería, Inteligencia y Kfir (¡atención!)
Todas las unidades de las FDI están viniendo para poner el calor de la espada en sus cabezas, ¡ay, ay!
 
Otra X en el arma
Porque a cada perro le llegará su día5
Espera a que la lluvia caiga sobre ti, cabrón
A cada perro le llegará su día5
Todos los que planearon, apoyaron, ejecutaron, asesinaron
A cada perro le llegará su día5
Estás en problemas
A cada perro le llegará su día5
¡¿¿¿Escuchaste???!
A cada perro le llegará su día5
Nasrallah6
A cada perro le llegará su día5
Mohamed Deif6
A cada perro le llegará su día5
Haniya6
A cada perro le llegará su día5
Abu Baklawa6
A cada perro le llegará su día5
Bella Hadid, Dua Lipa, Mia Khalifa7
A cada perro le llegará su día5
Todas las unidades de las FDI están viniendo para poner el calor de la espada en sus cabezas, ¡ay, ay!
 
  • 1. Literalmente: "Palestina gratis"; una interpretación alternativa de la frase en inglés "Free Palestine", la cual es un lema asociado con el movimiento de liberación palestino
  • 2. Una figura bíblica que simboliza el mal y que actualmente en Israel se utiliza para referirse a los enemigos en general
  • 3. Dovdevan es una unidad de comando, Magav se refiere a la Policía de Fronteras, Karakal es una unidad de combate mixta, y Bardelas es un batallón de infantería, todas pertenecientes a las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI)
  • 4. a. b. c. d. Estos son nombres de brigadas dentro de las FDI. Cada una tiene su propia historia y significado distintivo
  • 5. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. Estas líneas están en árabe
  • 6. a. b. c. d. Lista de varios líderes políticos y militares reconocidos que son enemigos de Israel
  • 7. Celebridades acusadas de antisemitismo por algunos sectores debido a su apoyo a la causa palestina
Originaltext

חרבו דרבו

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Hebräisch)

Bitte hilf mit, „חרבו דרבו“ zu übersetzen
Kommentare
huevosybaconhuevosybacon    Mi, 24/01/2024 - 19:52

Hay un error, no es "y enviándolas a Gaza", es "(enviándolas) para el niño que vive en los alrededores de Gaza" (bajo la amenaza de los misiles de Hamás) y para los niños que viven "en la Alta Galilea y el centro también" (bajo los misiles).

noahsnoahs    Do, 21/03/2024 - 11:49

Hay varias errores:
- la frase "עושים אבו עלי" no es "Burlándose de Abu Ali" , Abu Ali es una expresion que signifca un "bully" que parece fuerte pero no lo es
- la frase רושמים שמות על הפגזים solo significa escribir nombres en las bombas, no nombres de niños israelies en particular
- la palabra ראבק es arabe y significa como "vamos/venga"
- la palabra כחבות es un insulto en arabe significa "cabron" mas o menos