Has-Bulat udaloj (Хас-Булат удалой) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Russian Folk (Русская народная музыка)
  • Lied: Has-Bulat udaloj (Хас-Булат удалой) 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Türkisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

Has-Bulat udaloj (Хас-Булат удалой)

«Хас-Булат удалой,
Бедна сакля твоя;
Золотою казной
Я осыплю тебя.
 
Саклю пышно твою
Разукрашу кругом,
Стены в ней обобью
Я персидским ковром.
 
Галуном твой бешмет
Разошью по краям
И тебе пистолет
Мой заветный отдам.
 
Дам старее тебя
Тебе шашку с клеймом,
Дам лихого коня
С кабардинским тавром.
 
Дам винтовку мою,
Дам кинжал Базалай, -
Лишь за это свою
Ты жену мне отдай.
 
Ты уж стар, ты уж сед,
Ей с тобой не житье,
На заре юных лет
Ты погубишь ее.
 
Тяжело без любви
Ей тебе отвечать
И морщины твои
Не любя целовать.
 
Видишь, вон Ямман-Су
Моет берег крутой,
Там вчера я в лесу
Был с твоею женой.
 
Под чинарой густой
Мы сидели вдвоем,
Месяц плыл золотой,
Всё молчало кругом.
 
И играла река
Перекатной волной,
И скользила рука
По груди молодой.
 
Мне она отдалась
До последнего дня
И аллахом клялась,
Что не любит тебя!»
 
Крепко шашки сжимал
Хас-Булат рукоять
И, схвативши кинжал,
Стал ему отвечать:
 
«Князь! Рассказ длинный твой
Ты напрасно мне рек,
Я с женой молодой
Вас вчера подстерег.
 
Береги, князь, казну
И владей ею сам,
За неверность жену
Тебе даром отдам.
 
Ты невестой своей
Полюбуйся поди –
Она в сакле моей
Спит с кинжалом в груди.
 
Я глаза ей закрыл,
Утопая в слезах,
Поцелуй мой застыл
У нее на губах».
 
Голос смолк старика,
Дремлет берег крутой,
И играет река
Перекатной волной.
 
Eigener Kommentar:

Александр Аммосов; 16 ноября 1858.

Englisch Übersetzung (kommentiert)
Align paragraphs
A A

Brave Khas-Bulat

«Brave Khas-Bulat1,
Your saklia2 is poor;
I will shower you
With gold treasury.
 
I’ll magnificently arrange
Your whole saklia,
And decorate it’s walls
With a Persian carpet.
 
Edges of your beshmet3
I’ll sheathe with galloon4
And my coveted pistol
I'll give you too.
 
I'll give you a shashka5 with master's stamp
Which is older than you are
I’ll give you a dashing horse
With the Kabardian brand.6
 
I’ll give you my rifle,
I’ll give you Bazalay dagger7, -
And for all this
Just give me your wife.
 
You are old, you are gray,
She can't live with you,
At the rise of her younger years,
You will ruin her.
 
It’s hard for her
To reciprocate you without love
And to kiss your wrinkles
Without loving
 
You see, there Yaman-Su8
Washes a steep bank,
There in the woods yesterday
I was with your wife.
 
Under the dense crown plane tree
We were sitting together,
Golden crescent floated above,
And everything was silent around.
 
And the river was playing
With rolling wave,
And the hand was sliding
Over the young chest.
 
She gave herself to me
Until her last day
And swore by Allah,
That she doesn’t love you!»
 
Khas-Bulat gripped
Handle of his shashka
And, drawing his dagger,
He began to respond:
 
«Prince! Your long story
You told me in vain,
Yesterday I saw you
With my young wife.
 
Take care of your treasury
And own it yourself
For this infidelity,
I’ll give you my wife for nothing.
 
Go to your bride
And admire her –
She is in my saklia
Rests with a dagger in her chest.
 
I closed her eyes,
Drowning in tears,
My kiss froze
On her lips».
 
Old man's voice died away.
Steep bank is sleeping,
And the river is playing
With rolling wave.
 
Von LizzzardLizzzard am Mi, 24/04/2019 - 22:49 eingetragen
Auf Anfrage von Zarina01Zarina01 hinzugefügt.
Zuletzt von LizzzardLizzzard am So, 05/05/2019 - 22:17 bearbeitet
Kommentare des Autors:

The video here contains a shortened version of this text, with a different ending.
In song prince kills Khas-Bulat and also throws himself off a cliff.

I'm not the best translator, so write if something goes wrong.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Weitere Übersetzungen von „Has-Bulat udaloj ..."“
Englisch CLizzzard
Idiome in „Has-Bulat udaloj ...“
Siehe auch
Kommentare
SchnurrbratSchnurrbrat    So, 05/05/2019 - 03:13

Thanks.
In my opinion, too many footnotes, some could be omitted - like galoon - simple lace will do, it's not that specific to the local region described.
I would not recommend fn with links you using. They will be gone in a blink. There is a Russian page on wiki for сакля, anyone could GT it if necessary.
same: https://en.wikipedia.org/wiki/Shashka
I would prefer fn about Kabardino-Balkaria instead of the horse. or both, since en-wiki has both.
Branded shashka is poor word choice imho, especially it goes with branded horse in the same stanza.
Engraved maybe?
damask steel -> Damascus steel.
I'm not sure if it's o.k. to say famous genus of craftsmen. Genus imo is so strongly associated with biology and different taxes. But i'm not a native speaker. this footnote also requires another footnote - Kumuk. so please re-do it in simple English.
if you want to be precise, there is crescent not the moon on the night sky in the song.
Republic should be with capital R.:Kabardino-Balkar Republic or Kabardino-Balkaria
Although she technically "sleeps" in the source (with dagger in chest), i would use she "rests"... Just suggestion, since RIP is such common phrase in English.

IgeethecatIgeethecat    So, 05/05/2019 - 02:39

In my opinion, there’s never too many footnotes
Thank you, Liz, for your attention to details, I adore your translation 👍

SchnurrbratSchnurrbrat    So, 05/05/2019 - 03:10

I heard you like not only footnotes, but weapons too:
https://en.wikipedia.org/wiki/Khanjali

BTW, it's considered a region-specific name, same as shashka or beshmet, so one more fn is appropriate.
Technically, it is different from the umbrella term dagger, same as Kris, Stiletto, Tanto, younameit.

IgeethecatIgeethecat    So, 05/05/2019 - 03:29

42, я с холодным оружием только по книжкам знакома. Для меня шашка и катана — ну, почти одно и тоже

LizzzardLizzzard    So, 05/05/2019 - 17:15

Iggy, I totally agree with you. ♥ there’s never too many footnotes XD !
Thanks for your kind words!

LizzzardLizzzard    So, 05/05/2019 - 17:12

Hey. Thanks for the response.
Here I will probably quote Iggy. "there’s never too many footnotes" XD

For nerds like me - such details are as interesting as lyrics itself. (My last translation of German song contains 11 footnotes + comments)
Footnotes can always be skipped if reader already knows the subject.

I think that galloon is not just lace. In the 19th century Russia, it's, primery, a metallized braid used in a uniform. (as i see it). So gold and silver makes it more expensive and status than just lace.

About links - I think you're right. Changed it to wiki links.

About Kabardino-Balkaria - changed the footnote about the river into "Caucasus region". It turned out there are several rivers with such a name, and in addition to Kabardino-Balkaria, there is another river flowing through Dagestan and Chechnya.

> Branded shashka ... Engraved maybe?
I think engraving is more for inscriptions. Maybe we need - "master's stamp."
What do you think?

> Damascus steel. Thanks!

 > Genus - changed to “clan” and added link to "Kumyks"

> crescent - ok! thanks.

> Rests - ok)

Thank you for ideas!

SchnurrbratSchnurrbrat    So, 05/05/2019 - 17:43

Thanks,
another one: mountaineers > highlanders? mountaineering is a sport or something like that.
beshmet has an article on en-wiki dictionary.
EDIT: yes, master's shashka or something. Two brands is a bad idea; plus branded weapon sounds like Heckler&Koch or something. I will think, pm you if will find anything.
EDIT2: engraved about technique
just google engraved weapons:

LizzzardLizzzard    So, 05/05/2019 - 18:03

mountaineers > highlanders? mountaineering is a sport or something like that.
thanks. it's better

> beshmet has an article
thanks!

> just google engraved weapons:
I think song tells about embossed imprint
like that
https://s018.radikal.ru/i512/1202/3f/04780103efac.jpg

by the way, may be "embossed imprint" or "embossed stamp" ?

SchnurrbratSchnurrbrat    So, 05/05/2019 - 18:11

Embossed about leather or paper, imho. soft materials modified when wet.

SchnurrbratSchnurrbrat    So, 05/05/2019 - 18:48

So, yes, embossment is when something soft pressed into hard substrate, i would suspect blade craftsmen would harden steel first, then do any possible decorations.

SchnurrbratSchnurrbrat    So, 05/05/2019 - 18:16

Engraved, inscripted, marked. If this doesn't work leave "branded sword" but change abrakabarda horse brand to stamp or something.

LizzzardLizzzard    So, 05/05/2019 - 18:22

Worry not!) . I'll catch a native speaker. it always works XD