✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Herbst-Abend
Wind aus dem Mond,
plötzlich ergriffene Bäume
und ein tastend fallendes Blatt.
Durch die Zwischenräume
der schwachen Laternen
drängt die schwarze Landschaft der Fernen
in die unentschlossene Stadt.
Von Алексей Чиванков am 2022-02-20 eingetragen
Zuletzt von Алексей Чиванков am 2024-04-14 bearbeitet
Übersetzung
Осенний вечер
Ветер луны.
Гнутся внезапно кроны,
наощупь падает лист.
В промежутки и зоны
жутких фонарных зраков
рвётся космичность мрака
в город, лишившийся лиц.
äqui-rhythmisch
poetisch
reimend
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 2 Jahre 1 Monat |
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Von Алексей Чиванков am 2022-02-20 eingetragen
Zuletzt von Алексей Чиванков am 2022-10-08 bearbeitet
Kommentare des Autors:
Paris, September 1907
Rainer Maria Rilke: Top 3
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Алексей Чиванков
Beiträge: 8139 Übersetzungen, 2 Transliterationen, 6862 Lieder, 11 collections, 8055 Mal gedankt, 15 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder, hat 907 Kommentare hinterlassen
Startseite: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/