Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Герр Маннелиг

На рассвете, до восхода солнца
Когда птицы еще не спели свои песни
Тролль-женщина сделала предложение
Джентльмену своим лживым и вводящим в заблуждение языком:
 
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг, Вы выйдете за меня замуж?
За всё, что я Вам дам?
Вы можете ответить да или нет
Вы выйдете за меня замуж или нет?
 
На рассвете, до восхода солнца
Когда птицы еще не спели свои песни
Тролль-женщина сделала предложение
Джентльмену своим лживым и вводящим в заблуждение языком:
 
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг, Вы выйдете за меня замуж?
За всё, что я Вам дам?
Вы можете ответить да или нет
Вы выйдете за меня замуж или нет?
 
Я Вам предложу двенадцать ветряных мельниц
Что стоит между Тилло и Терно
Их жернова сделаны из самой красной меди
И его колеса заряжены серебром
 
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг, Вы выйдете за меня замуж?
За всё, что я Вам дам?
Вы можете ответить да или нет
Вы выйдете за меня замуж или нет?
 
Если б ты была христианкой
Я б с радостью принял все, что ты мне предложила
Зато я знаю, что ты — худшая из троллей
Дочь злобных духов
 
Герр Маннелиг, Герр Маннелиг, Вы выйдете за меня замуж?
За всё, что я Вам дам?
Вы можете ответить да или нет
Вы выйдете за меня замуж или нет?
 
Originaltext

Herr Mannelig

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Italienisch)

Kommentare
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Fr, 07/05/2021 - 06:49

Wonderful!
If you don't mind, you can read a few suggestions from me:
>>И птицы не спели свои песни
> Когда птицы еще не спели свои песни - It is more understandable in Russian.
>>своим лживым и лживым языком
> своим лживым языком (the second "лживым" is really odd here ;) )
>> Его измельчители сделаны из самой красной меди
> Их жернова сделаны из самой красной меди (Их, because we have 12 mills, not just 1 mill; In the context of "mill" it's better to use "жернов" (a craft-specific term ;) ) rather than "измельчитель"
>> Я б с радостью приняла все, что ты мне предложила
> Я б с радостью принял все, что ты мне предложила (Here is a common problem of all nations, which have no "gender" category in their language. As Herr Mannelig a man is, then the verb must be in the masculine form "принял")
>> Зато я же знаю, что ты худший из троллей
> Зато я знаю, что ты - худшая из троллей (Again, we have a female-troll here, so худшая rather than худший)

halcyonxohalcyonxo
   Fr, 04/06/2021 - 20:18

Премного благодарна, Александр и София, исправила! :)

Sophia_Sophia_
   Fr, 07/05/2021 - 06:52

По-моему, должно быть "Герр Манелиг, вы женитесь на мне?"
Он же мужчина, правда :)

Тролля-женщину я бы назвала троллихой, но тут по стилю не подходит. Как насчёт "леди-тролль"?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Fr, 07/05/2021 - 06:55

София? Вы троллей когда последний раз видели? :D
У меня как-то "леди" с "тролль" не вяжется)) Скорее "баба", но это - чересчур грубо ;)

И да, "выйдете замуж" я как-то и не заметил :D

Sophia_Sophia_
   Fr, 07/05/2021 - 06:55

Ну так же смешнее :)

Джентльмен и леди-тролль ;)

Sophia_Sophia_
   Fr, 07/05/2021 - 07:02

Я не знаю итальянского, но кажется, там где два раза "лживым" должно быть что-то вроде "лживым и обманчивым" или "лживым и вводящим в заблуждение"

Надо кого-то компетентного спросить.

Elena KosilovaElena Kosilova    Sa, 10/09/2022 - 06:57

Измените, пожалуйста, "Выйти замуж" на "жениться"