Werbung

Hey Hey, My My (Into the Black) (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Neil Young
  • Auch performt von: Oasis, Negative (Finland)
  • Lied: Hey Hey, My My (Into the Black) 10 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Französisch, Griechisch #1, #2, Italienisch, Kroatisch, Russisch #1, #2, Türkisch, Vietnamesisch
Englisch

Hey Hey, My My (Into the Black)

My my, hey hey
Rock and roll is here to stay
It's better to burn out than to fade away
My my, hey hey
 
Out of the blue and into the black
They give you this, but you pay for that
And once you're gone, you can never come back
When you're out of the blue and into the black
 
The king is gone but he's not forgotten
This is the story of Johnny Rotten
It's better to burn out than it is to rust
The king is gone but he's not forgotten
 
My my, hey hey
Rock and roll is here to stay
 
Hey hey, my my
Rock and roll can never die
There's more to the picture τhan meets the eye
Hey hey, my my
 
Hey hey, my my
Rock and roll can never die x2
 
Von evfokasevfokas am Do, 19/07/2012 - 15:21 eingetragen
Zuletzt von FaryFary am Sa, 21/04/2018 - 09:41 bearbeitet
Eigener Kommentar:
Russisch ÜbersetzungRussisch (äqui-rhythmisch, reimend)
Align paragraphs
A A

Что Есть, То Есть

Versionen : #1#2
Что есть, то есть,
Рок-н-ролл навеки здесь.
Ведь лучше сгореть враз, чем сойти на нет,-
Вот мой совет.
 
Прочь от тоски меня тьма зовёт.
О чём мечтал, то никто не даёт.
Ступив за край, не вернёшься назад.
Так, уйдя от тоски, я встречу закат.
 
Король1 ушёл, хоть и не забыт он.
Что ждёт тебя, то навеки скрыто.
Ведь лучше сгореть враз, чем истлеть как пень.
Король ушёл, но ведь не забыт он.
 
Что есть, то есть,
Рок-н-ролл навеки здесь.
 
Играй отбой,
Рок-н-ролл навек с тобой.
Не всё так просто, как думал ты...
Вот так, малыш.
 
Играй отбой,
Рок-н-ролл навек с тобой. (x2)
 
  • 1. Элвис Пресли
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
Von St. SolSt. Sol am Mi, 08/05/2019 - 17:58 eingetragen
Kommentare des Autors:

[ER-p] Пойте вместе.

Sammlungen mit "Hey Hey, My My (Into..."
Idiome in „Hey Hey, My My (Into...“
Kommentare
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mi, 08/05/2019 - 18:22

Спасибо! Получилось весело и весьма свободно с точки зрения содержания. Но я и сам, кстати, без отсебятины не обошелся при переводе другой песни Янга.
А теперь посмотрите на лицо Янга, когда он поет эту песню: https://www.youtube.com/watch?v=LQ123T3zD2k
Эквиритмично ли выражению глаз и мимике?

St. SolSt. Sol    Mi, 08/05/2019 - 18:24

Весело? Это песня человека, готового ступить за край, и я старался передать этот настрой.

St. SolSt. Sol    Mi, 08/05/2019 - 18:36

Враз: смысл: лучше сгореть быстро, чем долго угасать.
Пень: imho "истлеть как пень" лучше звучит чем "ржаветь" (что не по русски)
Малыш: это очень личная песня видавшего виды человека, поэтому такое обращение к слушателю перевода естественно, imho (вместо: Hey hey, my my)

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mi, 08/05/2019 - 18:40

Ну да, это все вкусовые вещи. А вот ржавчину лучше оставить, поскольку песня из альбома "Rust Never Sleeps"

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mi, 08/05/2019 - 18:30

>Ступив за край, нет пути [мне] назад
Неплохо бы согласовать.

St. SolSt. Sol    Do, 09/05/2019 - 16:12

Предложения принимаются.

St. SolSt. Sol    Mi, 08/05/2019 - 19:00

Johnny Rotten could be a generic term for a lowly common man here, and if it is a question (as NY used to sing it), then he means:
Does the same destiny (as that of the king Elvis: remembrance rather than oblivion) await a common man?

St. SolSt. Sol    Mi, 08/05/2019 - 18:59

I stand by my opinion, и это моё заднее слово (c) Regular smile

St. SolSt. Sol    Mi, 08/05/2019 - 19:55

Рок-н-ролл is still 3 syllables однако

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Mi, 08/05/2019 - 18:52

То есть американцам можно и так и сяк, а нам нет? Несправедливо!