Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Paquita la del Barrio

    Hombres Malvados → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Wicked Men

They ask, what do I have against men?
They ask, why in the hell do I hate them so much?
And how am I not supposed to hate them,
When they're the cause of so much sorrow?
 
My grandfather made a mockery of my grandmother,
My father hurt my mother,
And this son of his fate1,
Keeps coming back late.
 
"Either you straighten up hereinafter,
Or I'll find you a helper. "
 
Are you listening to me, fool!
 
I hate them for being vain,
They see a skirt and they let loose like dogs,
And when the time comes,
They're good for nothing, these liars.
 
And they say they're very manly,
Because they're out and about with many women,
Conceiving children wherever they go,
Leaving others to take care of them.
Wicked men, we sing to them,
"Either you straighten up, or we'll castrate you".2
 
I hate them for being vain,
They see a skirt and they let loose like dogs,
And when the time comes,
They're good for nothing, these liars.
 
And they say they're very manly,
Because they're out and about with many women,
Conceiving children wherever they go,
Leaving others to take care of them.
 
Wicked men, we sing to them,
"Either you straighten up, or we'll castrate you",
Wicked men, we sing to them,
"Either you straighten up, or we'll castrate you".
 
  • 1. Play of words, as in 'hijo de su puta madre'.
  • 2. Read the comments for why this change was made.
Originaltext

Hombres Malvados

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Spanisch)

Paquita la del Barrio: Top 3
Idiome in „Hombres Malvados“
Kommentare
malucamaluca
   Mo, 30/03/2015 - 23:23

The only thing that I think is more accurate in Rosa's translation is her translation for "... o los capamos", :P

citlālicuecitlālicue
   Di, 31/03/2015 - 00:04

Ah, see I didn't read it like that. I grew up with the saying "O se componen o los compongo" and I misread it for that ^.^; Also, capamos didn't ring any bells because I've only heard it as 'castrar', not 'capamos'. I'm changing that part of my translation to 'castrar'.

malucamaluca
   Di, 31/03/2015 - 00:17

Yeah, I didn't know that word either, looked it up in the dictionary after I read the translations of you both...

citlālicuecitlālicue
   Di, 31/03/2015 - 00:21

I grew up listening to Paquita's music, and her music is almost always the same. There's a joke here that every man fears Paquita because she's so ruthless and vulgar in her songs when the topic of men in general is spoken of. Not sure why she used that particular word or whether it's more common than 'castrar'?

malucamaluca
   Di, 31/03/2015 - 00:24

She probably used it because it's not very common...

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Di, 31/03/2015 - 00:09

I liked both translations. It's interesting to see how different people interpret and translate the same song.

citlālicuecitlālicue
   Di, 31/03/2015 - 00:16

Thanks. Whenever I try to take a literal interpretation of songs, they end up sounding very strange and forced! I've stopped doing that, and now I prefer to leave notes for literal/alternative translations and further meaning of something.

roster 31roster 31
   Di, 31/03/2015 - 02:31

And, Maluca, you must know that the best of my work was the editing of the original lyrics.

malucamaluca
   Di, 31/03/2015 - 04:39

Hehe, I know, they were pretty messed up. Thanks for that. :)

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Di, 31/03/2015 - 13:26

I have benefited more from these skills than almost anyone, but I must disagree with you. Rosa, you are also an excellent translator.

roster 31roster 31
   Di, 31/03/2015 - 14:06

Thank you, Jami.
I said that because the lyrics of this song, before I edited them, were impossible to translate correctly. I was particularly pleased with the result of the first verses, where the addition of punctuation and accents gave them meaning.

citlālicuecitlālicue
   Mi, 01/04/2015 - 03:23

I didn't even know you edited the original lyrics, was this before or after I submitted my translation? What changes were made though?

roster 31roster 31
   Mi, 01/04/2015 - 13:03

The corrections were on spelling, punctuation and accents. Nothing was changed in the lyrics; and when the editing was done, nobody had submitted a translation, yet.

I remember the first two lines. They went like this:
"Que que traigo con los hombres
que porque diablos los odio tanto?