Thanks ;)
-
Hombres Malvados → Übersetzung auf Englisch
3 ÜbersetzungenEnglisch #1+2 weitere, #2, Französisch
Wicked Men
1. | Rata de dos Patas |
2. | Tres Veces te Engañé |
3. | Hombres Malvados |
1. | de puta madre |
2. | out and about |
Wonderful translation :bigsmile: None of the meaning was lost -- in my opinion too.
The only thing that I think is more accurate in Rosa's translation is her translation for "... o los capamos", :P
Ah, see I didn't read it like that. I grew up with the saying "O se componen o los compongo" and I misread it for that ^.^; Also, capamos didn't ring any bells because I've only heard it as 'castrar', not 'capamos'. I'm changing that part of my translation to 'castrar'.
Yeah, I didn't know that word either, looked it up in the dictionary after I read the translations of you both...
I grew up listening to Paquita's music, and her music is almost always the same. There's a joke here that every man fears Paquita because she's so ruthless and vulgar in her songs when the topic of men in general is spoken of. Not sure why she used that particular word or whether it's more common than 'castrar'?
She probably used it because it's not very common...
I liked both translations. It's interesting to see how different people interpret and translate the same song.
Thanks. Whenever I try to take a literal interpretation of songs, they end up sounding very strange and forced! I've stopped doing that, and now I prefer to leave notes for literal/alternative translations and further meaning of something.
And, Maluca, you must know that the best of my work was the editing of the original lyrics.
Thank you, Jami.
I said that because the lyrics of this song, before I edited them, were impossible to translate correctly. I was particularly pleased with the result of the first verses, where the addition of punctuation and accents gave them meaning.
I didn't even know you edited the original lyrics, was this before or after I submitted my translation? What changes were made though?
There were just lots of spelling errors, it was cleaned up before you submitted your translation...
Almost all the lyrics here: http://www.musica.com/letras.asp?letra=1793402
have lots of errors... :(
The corrections were on spelling, punctuation and accents. Nothing was changed in the lyrics; and when the editing was done, nobody had submitted a translation, yet.
I remember the first two lines. They went like this:
"Que que traigo con los hombres
que porque diablos los odio tanto?
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Not very literal, but the meaning wasn't lost in the translation (or well, that's my opinion).