Werbung

И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...) (Slowenisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Gastmusiker: Oleg Pogudin
  • Lied: И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...) 61 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Albanisch, Arabisch, Armenisch #1, #2, Aserbaidschanisch, Chinesisch, Englisch #1, #2, Esperanto, Estländisch #1, #2, Französisch #1, #2, Galicisch, Griechisch, IPA, Italienisch #1, #2, #3, #4, #5, Japanisch, Kroatisch #1, #2, Latein, Mari, Niederländisch #1, #2, #3, #4, Norwegisch #1, #2, #3, Polnisch #1, #2, #3, Portugiesisch, Rumänisch #1, #2, #3, #4, Schwedisch #1, #2, #3, Serbisch #1, #2, Slowenisch #1, #2, #3, Spanisch, Transliteration #1, #2, #3, Tschechisch, Tschetschenisch #1, #2, Türkisch, Udmurtisch, Ungarisch #1, #2, Vietnamesisch
  • Anfragen: Finnisch, Lettisch, Litauisch, Persisch, Weißrussisch

И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...)

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!... что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят - все лучшие годы!
 
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
 
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...
 
Zuletzt von LyricalMiracleLyricalMiracle am Sa, 03/08/2019 - 01:41 bearbeitet
Slowenisch ÜbersetzungSlowenisch
Align paragraphs
A A

In žalost in dolgčas

Versionen : #1#2#3
In žalost in dolgčas, sočustva ni najti nikjer
v trenotji duševne težave …
In želje! – čemu hrepeneti zaman v enomer,
ko leta najlepša beže ti v daljave!
 
Da ljubiš naj? – koga? – za hipe? – li vredno je kaj?
a večno ljubiti ni možno.
Kaj pravi srce ti? – o prošlem sledu ni tam zdaj!
Za veke prežito, če srečno ne, tožno!
 
Kaj strasti! – Naposled pusti te i mrzlica ta,
i to si izlečiš bolezen;
da šala samo je neumna in prazna bila
i tvoje življenje, porečeš si trezen …
 
Von tanyas2882tanyas2882 am Mi, 10/07/2019 - 05:26 eingetragen
Kommentare des Autors:

Vida Jeraj, 1899.

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare