Werbung

И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...) (Niederländisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Gastmusiker: Oleg Pogudin
  • Lied: И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...) 61 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Albanisch, Arabisch, Armenisch #1, #2, Aserbaidschanisch, Chinesisch, Englisch #1, #2, Esperanto, Estländisch #1, #2, Französisch #1, #2, Galicisch, Griechisch, IPA, Italienisch #1, #2, #3, #4, #5, Japanisch, Kroatisch #1, #2, Latein, Mari, Niederländisch #1, #2, #3, #4, Norwegisch #1, #2, #3, Polnisch #1, #2, #3, Portugiesisch, Rumänisch #1, #2, #3, #4, Schwedisch #1, #2, #3, Serbisch #1, #2, Slowenisch #1, #2, #3, Spanisch, Transliteration #1, #2, #3, Tschechisch, Tschetschenisch #1, #2, Türkisch, Udmurtisch, Ungarisch #1, #2, Vietnamesisch

И скучно, и грустно... (I skuchno, i grustno...)

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!... что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят - все лучшие годы!
 
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
 
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманием вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...
 
Zuletzt von LyricalMiracleLyricalMiracle am Sa, 03/08/2019 - 01:41 bearbeitet
Niederländisch ÜbersetzungNiederländisch
Align paragraphs
A A

Verveling en weedom

Versionen : #1#2#3#4
Verveling en weedom, en niemand dit rampuur staat klaar
De helpende hand me te reiken...
Verlangens... welk nut heeft vergeefs te verlangen almaar?
Je – allergelukkigste! – jaren verstrijken.
 
Beminnen - maar wie dan? – een tijdje, de moeite niet waard,
Ondoenlijk is eeuwig beminnen...
Je kijkt in jezelf – nog geen spoor van ’t verleden ligt daar,
En blijdschap én leed:zo banaal oogt het in me.
 
En passies?- och, vroeg dan wel laat gaat hun zoete verdriet
Teloor door het woord van de rede,
En ’t leven, wanneer je dat koel en aandachtig beziet, –
Is niets dan een grap, zo stompzinnig als ledig!
 
Von GastGast am Sa, 16/03/2019 - 04:41 eingetragen
Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare