A bird in the hand is worth two in the bush
Idiomatische Übersetzungen von „A bird in the hand is ...“
Bedeutungen von „A bird in the hand is ...“
Bolje vrabac u ruci nego golub na grani. Bolje je zadovoljiti se manjim i sigurnim nego težiti za većim i nesigurnim.
Having something for certain is better than the possibility of getting something better
Să nu dai vrabia din mână pentru cioara de pe gard!
Zadovoljiti se onim što se ima. Bolje vrabac u ruci nego golub na grani. Bolje danas jaje nego sutra kokoš.
„A bird in the hand ...“ in Songtexten
Les Parisiennes - Always Promises
Time to turn your head, there is no one there any longer
Because in this life, Little Girl, don’t forget
That a bird in the hand is worth two in the bush
Of anything better,
We're not among those who think
A bird in the hand is worth two in the bush.
Free to love, to say goodbye
Alanis Morissette - Menschliche Berührung
Keine Imitationen von oh Baby
Sich mit einem Vogel hier zu beschäftigen, ist mehr wert als zwei Vögel auf der Straße1
Du kennst die Art von Menschen, welche du nie treffen willst
- 1. “the busy“ does not exist, original phrase: „a bird in the hand is worth two in the bush“ entspricht „Besser einem Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.“
Mary Nikolska - Is a Bird in the Hand Worth Two in the Bush?
Is it really true that it’s better to have a bird in the hand?
At a minimum, it’s guaranteed to peck you,
And to take care of its bodily needs while floundering in your grasp -
Is that really the happiness you want?