Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Había Un Jardín

(Se Habla)
Es un canción pa' los niños nacidos y vivos,
Entre las torres montañosos
Del acero y del hormigón
Y el asfalto de la calle,
Los que quizás no lo sabrián nunca
Que la Tierra había sido un jardín.
 
(La Canción)
Había un jardín se llama la Tierra
Que brilló al Sol como fruto prohibido
No fue ni el paraíso ni el infierno,
E ya no se vio ni se oyó
 
Había un jardín, casa abierta del bosque
Buscamos amor en cobijas de musgo
Y, sin chapotear, corría el arroyuelo
Nos brindó su refresco y se alejó
 
Había un jardín como una valle
Pudímos darnos de comer en todo tiempo
De la hierba gelada o del suelo quema'o
E habían flores sin nombres que encontramo'
 
Había un jardín se llama la Tierra
Bastante grande pa' millones de niños
Por donde vivían nuestros abuelos
Con sus abuelos lo cuidaban por si mismos
 
¿ Donde 'tá el jardín en que pudímos nacer,
Desnudos, sin inquietud ni sentido de culpa ? --
Y ¿ donde 'tá mi casa abierta ? --
Que he busca'o, mas no puedo encontrarlos ya.
 
Originaltext

Il y avait un jardin

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Georges Moustaki: Top 3
Kommentare
Valeriu RautValeriu Raut
   Do, 18/04/2013 - 07:09
4

Hola Buen Sabor y discúlpeme por el retraso.
une maison, des arbres> UNA casa (abierta del bosque), árboles
une vallée > una (vallé) valle
nus > (Desnuda) Desnudos
Hablan de las cosas buenas de la vida.
¿Y por qué olvidan la pizza?
No saben lo que es Buen Sabor.

BuenSaborBuenSabor
   Fr, 19/04/2013 - 00:11

¿ Qué ?

¿ No nos brindó su pizza el arroyuelo ?

¡ Qué Mierda ! (De tanta supongo que no tiene un BuenSabor ...)

But concerning "la casa abierta" ... that one was a really tough trade-off. I'm looking at the the babbling brook that doesn't splash, that refreshes us after we seek to make love on a nice, soft bed of moss (NOT FOAM!), and this bed is in our open-air home among the trees, under an open sky. I had to ask, if I translate this "des arbres" literally, am I saying that my bed of moss was up in the branches of the trees? How uncomfortable! Not at all consistent with the State of Nature described by Rousseau. How could that possibly make sense? So our bed was actually on the ground, in between the trees, in the woods or forest, "del bosque". Anything more and I start getting the runaway syllable account I've alluded to elsewhere. Actually, I had wanted to use "el hogar" instead of casa, but you'll see why that got changed.

Each stanza has the rhyme scheme a-b-a-b (c-d-c-d, e-f-e-f ...). In translating, I couldn't follow that at all, but a natural rhyme scheme of x-a-a-a (y-b-b-b, z-c-c-c ...) came up, which worked fine till I got to the last stanza. I got to "¿ donde 'tá mi hogar abierto ?" and realized I was in trouble. I changed it to "mi casa abierta", but lost my repetition of and my parallelism to the second stanza. So I tried to change the second stanza as well, and now in a musical space of five notes I've got something like eleven syllables with their ugly faces hanging out. SMACK THOSE PUPPIES !!! I chopped out what little I could (like the "una", two syllables), and hoped it would be understood as poetic license; I've seen worse in songs supposedly native to Spanish.

So there we are.

To quote Duke Nukem, "WHAT A MESS !!! Heh, heh ...

"My Native American name is STEVE"