Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • I'm tired of roaming → Übersetzung auf Russisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

I'm tired of roaming

I'm tired of roaming
And I should've left Wyoming
Like a bird I'm roaming
Going back to Walsh, I am
I've been a rover,
But my rover's days are over
Let me live in sober
Going back to Walsh, I am
I reckon, somebody there is still waiting
By the gating
If he's waiting
A second after I'm there we'll be mating
And I'll never-ever want to roam again
By time I'm biding
Till the day that I'm deciding
There's a prayer was riding
Going back to Walsh, I am
 
I'm tired of roaming
And I should've left Wyoming
Like a bird I'm roaming
Going back to Walsh, I am
I've been a rover,
But my rover's days are over
Let me live in sober
Going back to Walsh, I am
I reckon, somebody there is still waiting
By the gating
If he's waiting
A second after I'm there we'll be mating
And I'll never-ever want to roam again
By time I'm biding
Till the day that I'm deciding
There's a prayer was riding
Going back to Walsh, I am
 
Übersetzung

Надоело скитаться

Надоело скитаться
И в Вайоминге оставаться
Птицей перелетной
Возвращусь- ка я в Уолш
Повсюду мотало!
Я от этого устала
Хочется нормальной жизни
И вернусь-ка я в Уолш
Надеюсь, кое-кто ждет у ограды
Там у ограды,
Ждет у ограды
Составить пару с ним буду рада
И тогда уже оттуда ни ногой!
Я всё еще в сомненьи
Когда ж приму решенье,
С божьего соизволенья
Возвращусь в родной Уолш
 
Надоело скитаться
И в Вайоминге оставаться
Птицей перелетной
Возвращусь- ка я в Уолш
Повсюду мотало!
Я от этого устала
Хочется нормальной жизни
И вернусь-ка я в Уолш
Надеюсь, кое-кто ждет у ограды
Там у ограды,
Ждет у ограды
Составить пару с ним буду рада
И тогда уже оттуда ни ногой!
Я всё еще в сомненьи
Когда ж приму решенье,
С божьего соизволенья
Возвращусь в родной Уолш
 
Kommentare
vevvevvevvev    Do, 02/06/2022 - 11:00

В пятой строчке и при повторе опечатка. Ну и название, наверное, тоже надо перевести.

vevvevvevvev    Do, 02/06/2022 - 11:12

Видимо, "Повсюду бросало"

владелецвладелец
   Do, 02/06/2022 - 11:57

вот. заменил, спасибо вам может и впрямь опечатка Я сейчас как наверное и хотел поставил "ВОВСЮДУ"

vevvevvevvev    Do, 02/06/2022 - 12:20

Дело, конечно, Ваше, но в русском языке нет слова "вовсюду"...

владелецвладелец
   Do, 02/06/2022 - 11:59

Огромная благодарность O_K за представленный текст песни, с которого я сделал перевод!

владелецвладелец
   Do, 02/06/2022 - 12:32

Конечно, есть ВОВСЮДА , но это не от случай Только что поставил "ПОВСЮДУ"! ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН Как затмение какое то Вчера ночью писал

IremiaIremia
   Do, 02/06/2022 - 15:02

В оригинале наоборот - она бы хотела уехать из Вайоминга и вернуться в Уолш.

O_KO_K    Do, 02/06/2022 - 15:33

Я тоже хотел это отметить, а потом подумал, что точная географическая точка (Wyoming or Welsh) наверно не имеет большого значения для поэтики перевода :)

владелецвладелец
   Do, 02/06/2022 - 16:34

СЛАВА БОГУ! ВОВРЕМЯ "ПЕРЕОБУЛСЯ"! КАК ЖЕ Я ВАМ БЛАГОДАРЕН!

O_KO_K    Do, 02/06/2022 - 18:11

Строки "Надоело мне скитаться / Да и в Вайоминге оставаться" плохо ложатся на песенный ритм. Мне в голову пришел эдакий грубый вариант: "Устала шляться / И в Вайоминг возвращаться" :)
Хотя при этом мы натыкаемся на еще одно "возвращение": "Возвращусь- ка я в Уолш" (кстати, хорошо бы убрать пропуск между дефисом и "ка").
А может и ну его, учитывая, что дальше по песне есть и другие места, которые не ложатся на ритм. Да и сам перевод не отмечен как equirhythmic or singable.

Dr_IgorDr_Igor    Do, 02/06/2022 - 18:43

По поводу непереведенного загололовка и Вашего комментария на эту тему. Я не думаю, что Вы усложняете, а думаю, что просто ошибаетесь Если и есть stocking, как существительное, близкое к тому второму смыслу, который Вы подозреваете, то оно обозначает процесс, а не результат, который был бы stock или stocks. В этом смысле множественное число практически не представимо.
Вместе с тем трудно понять, с чего бы песня называлась чулки, кроме того, что они надеты на певице. Но мне приходилось видеть и более странные названия.

владелецвладелец
   Do, 02/06/2022 - 19:11

Вот именно Поэтому. бог с этим названием, иногда оставляют на языке оригинала

Dr_IgorDr_Igor    Do, 02/06/2022 - 19:19

Никогда не видел, чтобы текст был переведен, а заглавие - нет, если они на одном и том же языке. Поставьте "Чулки" и расслабьтесь на эту тему.

владелецвладелец
   Do, 02/06/2022 - 19:22

Вот посмотрите . куак и все. По моему чуток получше А дефис нужен , я справлялся я еще добавил "там у ограды" т. е. в Уолше

владелецвладелец
   Do, 02/06/2022 - 19:34

В ОБЩЕМ СПАСИБО ВСЕМ. ДРУЗЬЯ! Видите, как вы меня уберегли от ляпов Не спал всю ночь, так хотелось побольше сделать А спать-то надо