В пятой строчке и при повторе опечатка. Ну и название, наверное, тоже надо перевести.
I'm tired of roaming
Надоело скитаться
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
А как должно быть?
Видимо, "Повсюду бросало"
вот. заменил, спасибо вам может и впрямь опечатка Я сейчас как наверное и хотел поставил "ВОВСЮДУ"
Дело, конечно, Ваше, но в русском языке нет слова "вовсюду"...
Огромная благодарность O_K за представленный текст песни, с которого я сделал перевод!
Конечно, есть ВОВСЮДА , но это не от случай Только что поставил "ПОВСЮДУ"! ОЧЕНЬ БЛАГОДАРЕН Как затмение какое то Вчера ночью писал
В оригинале наоборот - она бы хотела уехать из Вайоминга и вернуться в Уолш.
Я тоже хотел это отметить, а потом подумал, что точная географическая точка (Wyoming or Welsh) наверно не имеет большого значения для поэтики перевода :)
ЧЕРТ!!!!!СПАСИБО! ЧТО СО МНОЙ!
СЛАВА БОГУ! ВОВРЕМЯ "ПЕРЕОБУЛСЯ"! КАК ЖЕ Я ВАМ БЛАГОДАРЕН!
Строки "Надоело мне скитаться / Да и в Вайоминге оставаться" плохо ложатся на песенный ритм. Мне в голову пришел эдакий грубый вариант: "Устала шляться / И в Вайоминг возвращаться" :)
Хотя при этом мы натыкаемся на еще одно "возвращение": "Возвращусь- ка я в Уолш" (кстати, хорошо бы убрать пропуск между дефисом и "ка").
А может и ну его, учитывая, что дальше по песне есть и другие места, которые не ложатся на ритм. Да и сам перевод не отмечен как equirhythmic or singable.
По поводу непереведенного загололовка и Вашего комментария на эту тему. Я не думаю, что Вы усложняете, а думаю, что просто ошибаетесь Если и есть stocking, как существительное, близкое к тому второму смыслу, который Вы подозреваете, то оно обозначает процесс, а не результат, который был бы stock или stocks. В этом смысле множественное число практически не представимо.
Вместе с тем трудно понять, с чего бы песня называлась чулки, кроме того, что они надеты на певице. Но мне приходилось видеть и более странные названия.
Вот именно Поэтому. бог с этим названием, иногда оставляют на языке оригинала
Никогда не видел, чтобы текст был переведен, а заглавие - нет, если они на одном и том же языке. Поставьте "Чулки" и расслабьтесь на эту тему.
Вот посмотрите . куак и все. По моему чуток получше А дефис нужен , я справлялся я еще добавил "там у ограды" т. е. в Уолше
В ОБЩЕМ СПАСИБО ВСЕМ. ДРУЗЬЯ! Видите, как вы меня уберегли от ляпов Не спал всю ночь, так хотелось побольше сделать А спать-то надо
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
I'm not sure if I could discern everything correctly. I'd appreciate if somebody can confirm or correct my transcription.