John Lennon - Imagine (Deutsch Übersetzung)

Deutsch Übersetzung

Stell' dir vor

Versionen : #1#2#3
Stell' dir vor es gibt keinen Himmel
Es ist leicht, wenn du's versuchst
Keine Hölle unter uns
Über uns nur das Firmament
Stell' dir all die Leute vor
Die für das Heute leben
 
Stell' dir vor es gibt keine Länder
Es ist nicht schwer (sich das vorzustellen)
Nichts wofür man tötet oder stirbt
Und auch keine Religion
Stell' dir all die Leute vor
Die ein friedliches Leben führen
 
Du wirst wohl sagen ich sei ein Träumer
Ich bin jedoch nicht der einzige
Ich hoffe du machst eines Tages bei uns mit
Und die Welt wird eins sein
 
Stell' dir vor es gibt keinen Besitz
Ich frag' mich, ob du das kannst
Keinen Grund für Gier oder Hunger
Eine Bruderschaft der Menschen
Stell' dir all die Leute vor
Die sich die ganze Welt teilen
 
Du wirst wohl sagen ich sei ein Träumer
Ich bin jedoch nicht der einzige
Ich hoffe du machst eines Tages bei uns mit
Und die Welt wird als eine leben
 
Von Mauler am Sa, 29/05/2010 - 19:15 eingetragen
Kommentare des Autors:

It's tricky, because in German "Himmel" is both "heaven" and "sky"...
ok, one can take "das Firmament" for "sky" (for instance)

4
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 4 (2 votes)
Englisch

Imagine

Sammlungen mit "Imagine"
John Lennon: Top 3
See also
Kommentare
Ginada    Mo, 25/10/2010 - 14:27

Wie wärs mit Paradies für heaven?
Schöne Übersetzung, aber ganz FURCHTBARES Lied

Mauler    Di, 26/10/2010 - 20:08

Stimmt und darüber hinaus ist er dafür von diesem Psycho erschossen worden :-(

Guest    Di, 21/12/2010 - 21:54

Problem: im Deutschen ist es unlogisch, solange "sky" und "heaven" genau so übersetzt sind, obwohl sie im englischen Kontext das Gegenteil bedeuten. Wenn mir ne gute Lösung einfällt, komm ich nochmal.

Guest    Do, 23/12/2010 - 17:55

Jetzt weiß ich wie mans vielleicht machen könnte:
"Stell dir vor, es gibt kein Jenseits"
"Über uns der blaue Himmel"
Wem blau zu blau ist, der könnte "der bloße Himmel" sagen.

Übrigens, wie kann einer das schrecklich finden? Ohne 90% aller Lyrics wegzuschmeißen?
Ist es die gewollte Schlichtheit oder die Botschaft?

Guest    Mi, 05/01/2011 - 16:40

"Firmament" ist ja nur die eine Hälfte des Problems. Die andre ist der "Himmel" in Zeile eins, der bleibt missverständlich. Kann das einer Übersetzerin wurscht sein? Oder ist sie schon längst in der übernächsten Verwurschtelung? Aber vielleicht ist es ja inkorrekt, etwas ausdiskutieren zu wollen.

Ginada    Do, 06/01/2011 - 00:15

Ich mag die die Botschaft nicht. Ich glaube, dass ohne Religion z. B. es für die Meisten erst recht keinen Grund mehr gäbe, andere auszunutzen oder zu töten. Dass mag für ein paar Extremisten anders sein, aber solche Leute finden wohl immer einen Grund.
Zur Übersetzung: wäre es nicht besser, dass ganze im Konjunktiv zu schreiben, "Stell dir vor, es gäbe kein..."?

Sciera    Mi, 01/06/2011 - 20:23

Man könnte "heaven" vielleicht als "Himmelreich" übersetzen. Das wäre relativ wörtlich und trotzdem eindeutig.

Einen Fehler hab ich aber noch gefunden:
Our brotherhood of man -> Unsere Bruderschaft der Menschen

Hansi K_Lauer    Mi, 15/07/2015 - 12:20
5

Alles richtig, geht aber noch schöner.
Der Song ist meine persönliche "Nationalhymne" Wink smile