✕
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Originaltext
Infruset
Skarp som nordanstormen,
allas kamp mot alla
kyler genom märgen
och gör hjärtan kalla.
Det som lövomrankat
lyste varmt i solen
liknar snart en boning
på en ö vid polen.
Men ännu där inne
milda känslor bygga,
sitta där och sörja,
lutande och skygga.
Stundom de med möda
kylans fjättrar skaka,
vilja ut, men stappla
frysande tillbaka.
Kampens bistra frostvind
isar allt det varma,
alltför kallt är livet
för de veka arma.
Längre lider vintern,
kortare blir dagen,
mörkare blir mörkret,
blekare bli dragen.
Tills de milda känslor
alla ligga döde
i sitt hem vid polen
tigande och öde.
Om en fångstman kommer
vindvräkt över haven,
mötes han av ingen
i den tysta graven.
Von
Klaus Utschick am 2018-06-02 eingetragen

Zuletzt von
Klaus Utschick am 2018-06-07 bearbeitet

Übersetzung
Eingefroren
Scharf tost Sturm von Norden,
aller Kampf mit allen
läßt das Mark erkalten
und den Mut verfallen.
Das was weinumrankt war,
glänzend in der Sonne,
gleicht nun einer Siedlung
auf der Arktis-Scholle.
Noch mit milden Sinnen
wohnen sie und bauen,
kauern stumm und bangen
und zum Himmel schauen.
Manchmal noch mit Mühe
schütteln sie die Glieder,
wollen fort — und taumeln
gleich zurück doch wieder.
Feindes scharfen Frostwind
spüren sie im Warmen,
hart packt nun das Leben
die erschöpften Armen.
Stärker wird der Winter,
kürzer seine Tage,
düsterer das Dunkel,
weißer Berg’ und Hage.
Bis die milden Sinne
sterbend bald sich neigen;
bis vereist die Heime
liegen öde, schweigen.
Käme wohl ein Jäger,
windverweht im Meere,
träf er keine Seele
auf der Grabesleere.
____
© Klaus-Rüdiger Utschick. 2018
metrisch
poetisch
reimend
singbar
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 1 Jahr 9 Monate |
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Verwendung meiner Übersetzung ist - mit Nennung meines Namens - für kulturelle Zwecke erlaubt. Kontakt: copy@anacreon.de. Klaus-Rüdiger Utschick
Von
Klaus Utschick am 2018-06-02 eingetragen

Zuletzt von
Klaus Utschick am 2019-01-11 bearbeitet

✕
Gustaf Fröding: Top 3
1. | En kärleksvisa |
2. | Kung Liljekonvalje av dungen |
3. | En sångarsaga |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer

Name: Klaus-Rüdiger Utschick
Rolle: Super-Mitglied
Beiträge: 183 Übersetzungen, 113 Lieder, 200 Mal gedankt, 1 Anfrage erfüllt 1 Mitgliedern geholfen, hat 56 Kommentare hinterlassen
Startseite: anacreon.de
Sprachen: Muttersprache Deutsch, fließend Schwedisch, fortgeschritten Latein, Mittelstufe Dänisch, Englisch