Werbung

Ja sprosil u Jasenja (Я спросил у ясеня) (Deutsch Übersetzung)

  • Künstler/in: Sergey Nikitin (Cергей Никитин)
  • Lied: Ja sprosil u Jasenja (Я спросил у ясеня) 23 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch #1, #2, Deutsch, Englisch #1, #2, #3, #4, #5, Finnisch, Französisch, IPA, Italienisch, Kroatisch, Latein, Portugiesisch, Serbisch, Spanisch, Transliteration, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch

Ja sprosil u Jasenja (Я спросил у ясеня)

Я спросил у ясеня,
Где моя любимая.
Ясень не ответил мне,
Качая головой.
 
Я спросил у тополя,
Где моя любимая.
Тополь забросал меня
Осеннею листвой.
 
Я спросил у осени,
Где моя любимая.
Осень мне ответила
Проливным дождем.
 
У дождя я спрашивал,
Где моя любимая.
Долго дождик слезы лил
За моим окном.
 
Я спросил у месяца,
Где моя любимая.
Месяц скрылся в облаке,
Не ответил мне.
 
Я спросил у облака,
Где моя любимая.
Облако растаяло
В небесной синеве.
 
Друг ты мой единственный,
Где моя любимая.
Ты скажи, где скрылася,
Знаешь, где она.
 
Друг ответил преданный,
Друг ответил искренний:
Была тебе любимая,
Была тебе любимая,
Была тебе любимая,
А стала мне жена
 
Zuletzt von barsiscevbarsiscev am Fr, 14/11/2014 - 18:48 bearbeitet
Deutsch ÜbersetzungDeutsch
Align paragraphs
A A

Ich fragte die Esche

Ich fragte die Esche:
"Wo ist meine Liebste?"
Die Esche schüttelte ihr Haupt,
Ohne mir zu antworten
 
Ich fragte die Pappel:
"Wo ist meine Liebste?"
Die Pappel jedoch
Bedeckte mich mit ihrem Herbstlaub
 
Ich fragte den Herbst:
"Wo ist meine Liebste?"
Der Herbst gab mir
Seinen Regen zur Antwort
 
Ich fragte den Regen:
"Wo ist meine Liebste?"
Und der Regen vergoss seine Tränen
Für lange Zeit vor meinem Fenster
 
Ich fragte den Mond:
"Wo ist meine Liebste?"
Der Mond versteckte sich hinter einer Wolke
Ohne mir zu antworten
 
Da fragte ich die Wolke:
"Wo ist meine Liebste?"
Doch die Wolke löste sich auf
Im Blau des Firmaments
 
Mein einziger Freund, sag du mir:
Wo ist meine Liebste?
Wo hat sie sich nur versteckt?
Weißt du nicht, wo sie ist?
 
Mein Freund antwortete mir treulich,
Mein Freund antwortete mir aufrichtig:
"Sie war einst deine Liebste.
Sie war einst deine Liebste.
Sie war einst deine Liebste.
Doch nun ist sie meine Frau."
 
Danke!
6 Mal gedankt
Von Hansi K_LauerHansi K_Lauer am Mo, 20/07/2015 - 14:15 eingetragen
Zuletzt von Hansi K_LauerHansi K_Lauer am Di, 21/07/2015 - 15:01 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Verwendung der Übersetzung nur gestattet unter Nennung des Namens des Übersetzers.

Kommentare
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Mo, 20/07/2015 - 16:51

Oh, thank you so much for this translation!
Such nice poem deserves to be translated...

Vielen Dank für Ihr Interesse! Wink smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Mo, 20/07/2015 - 19:06

Oh, thank you Alexander!
Yes, I liked the poem already when I first saw it yesterday.
And today I saw it again and got all spontaneously the idea: Why not translate it into German? I used the two english translations as a rollmodel and re-checked with Google-Translator Teeth smile
It is a wonderful translation, I'm sure!
(I did my best... ;))

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Di, 21/07/2015 - 04:50

You're right!
You did well. It's even closer to the original, than mine, Ukrainian. (I can read in German a little bit)
But the most valuable for me personally, that it is "singable" Wink smile