-
Je me souviens de tout → Übersetzung auf Englisch
✕
Übersetzung
I remember everything
Verse 1 :
[Sara'h]
I'd like to be able to admit
All that I didn't know how to hide from me
I tended too many times to make mistakes
Sometimes you don't need words to speak
But in your eyes, I feel we could meet again
Bridge :
Today I would just like us to never forget
To erase all these unsaid things oh oh oooh
Chorus :
[Annalisa]
Everthing happens for a reason
And maybe the reason is you
I have nothing to hide
And you ?
[Sara'h]
Your voice still echoes inside me
When comes the night, I remember everything
I still hope to meet you again
I'll go and get you where you stand
Verse 2 :
You need artifices to exist
Our story was so beautiful the way it was
I could look at you for hours
and could forget time, doubts and fear
In you eyes, I know that I linger like a regret
Bridge :
Today I would just like us to never forget
To erase all these unsaid things oh oh oooh
Refrain :
[Annalisa]
Everthing happens for a reason
And maybe the reason is you
I have nothing to hide
And you ?
[Sara'h]
Your voice still echoes inside me
When comes the night, I remember everything
I still hope to meet you again
To meet you again
Verse 3 :
I remember your arms,
the music, your voice,
The summer flitting past, your eyes setting upon me
[Annalisa]
Let the beat go on all night
I keep you closer
Only this night or for all life
If you run now, I don't see the hill
[Sara'h]
I tried everything
But I don't want to forget you
I don't want to forget you
Chorus :
[Annalisa]
Everthing happens for a reason
And maybe the reason is you
I have nothing to hide
And you ?
[Sara'h]
Your voice still echoes inside me
When comes the night, I remember everything
I still hope to meet you again
I'll go and get you where you stand
[Annalisa]
But to bet with you
[Sara'h]
I'll go and get you where you stand
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
Von Lolaska am 2018-07-13 eingetragen
Zuletzt von Lolaska am 2018-09-09 bearbeitet
Originaltext
Je me souviens de tout
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch, Italienisch)
✕
Bitte hilf mit, „Je me souviens de ...“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Je me souviens de ..."
1. | Bilingual songs (French & Italian) |
Sara'h: Top 3
1. | Perfect (French Version) |
2. | Impossible (French Version) |
3. | Someone you loved (French version) |
Kommentare
Tu me parais soudainement moins élitiste :p
Ah oui, je vois, c'est plus clair comme ça !
Ça sonne moins lourd que ce que j'ai proposé en tout cas ! AHah
Moi c'est quand j'entends une musique et que je me dis "Peut-être que si je la traduis ça aidera des gens?". La musique que nous trouvons médiocre est généralement d'un niveau linguistique correct pour un débutant. C'est pourquoi, je trouve même un Maitre Gims intéressant. D'ailleurs c'est probablement parce ses textes sont simples et répétitifs qu'ils marchent pas si mal en Europe . . .
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
失敗は成功の基なり
Name: La French Person
Rolle: Editor/in
Beiträge: 570 Übersetzungen, 123 Transliterationen, 370 Lieder, 5139 Mal gedankt, 59 Übersetzungsanfragen erfüllt für 35 Mitglieder, hat 11 Lieder transkribiert, hat 81 Idiome hinzugefügt, hat 78 Idiome erklärt, hat 700 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Englisch, Anfänger Esperanto, Französisch (Altfranzösisch), Deutsch, Italienisch, Japanisch, Latein, Spanisch
Je pense avoir corrigé l'essentiel, je ne pensais pas que tu t’attarderais sur de la musique de cette moindre qualité :p
Pour "confess" à vrai dire, mon amie américaine à tendance à beaucoup l'utiliser de cette manière, donc je pensais probablement à tort que le terme religieux glissait dans la langue. J'ai cependant omis qu'elle est très croyante.
Pour "beat the music" peut-être plutôt "Make the music beat", je ne sais pas trop, j'ai horreur de l'utilisation du "beat" car je ne trouve jamais rien de satisfaisant pour traduire en français. "Battre la musique" en français, ça n'a plus aucun sens, on ne bat plus que la mesure. Peut-être "Make resounding the music" ? Ah, c'est bien un impératif en italien ! "Let's make the music beat" ?