Les Musiciens de Saint-Julien - Je voudrois bien ô Cloris (Englisch Übersetzung)

Französisch (Mittelfranzösisch)

Je voudrois bien ô Cloris

Je voudrois bien ô Cloris que j’adore,
entre vos bras faire plus long séjour.
Mais las ! voyci cette jalouse Aurore
a mon malheur qui rameine le jour.
Adieu Cloris il est temps que je meure,
la nuit s’en va, & l’ennuy me demeure.
 
Pourquoy si tost importune couriere,
viens-tu troubler l’ayse de nos esprits?
Arreste-toy, retarde ta lumiere,
suffit-il pas des beaux yeux qui m’ont pris?
Adieu Cloris il est temps que je meure,
la nuit s’en va, & l’ennuy me demeure.
 
O douce nuit de qui les voiles sombres
sont desployés en faveur des amants,
ou t’enfuis-tu sçais-tu pas que tes ombres
donnent la vie a mes contentements?
Adieu Cloris il est temps que je meure,
la nuit s’en va, & l’ennuy me demeure.
 
Jusques a quand, ô dieux, que j’importune
le jour naissant mes plaisirs destruira,
et les effets de ma bonne fortune
s’enfuiront-ils quand la nuit s’enfuira?
Adieu Cloris il est temps que je meure,
la nuit s’en va, & l’ennuy me demeure.
 
Von Besatnias am Mi, 11/05/2016 - 16:08 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

I would love, oh Cloris

I would love, oh, my adored Cloris
to, between your arms, have a longer stay.
But alas! Here comes this jealous Dawn
to my misfortune bringing day.
Farewell, Cloris, it is time for me to die.
The night leaves, and sorrow remains.
 
Why so early, inopportune messenger,
comest thou trouble the pleasure of our minds?
Halt thyself, delay thy light,
are these beautiful eyes that seized me not enough?
Farewell, Cloris, it is time for me to die.
The night leaves, and sorrow remains.
 
Oh, sweet night, whose dark veils
are deployed in favour of lovers,
whither goest thou? dost thou not know that thy shades
give life to my contentments?
Farewell, Cloris, it is time for me to die.
The night leaves, and sorrow remains.
 
How long, oh gods whom I disturb,
will the breaking day destroy my pleasures,
and will the effects of my good fortune
vanish when the night flees?
Farewell, Cloris, it is time for me to die.
The night leaves, and sorrow remains.
 
Von Besatnias am Mi, 11/05/2016 - 16:53 eingetragen
Weitere Übersetzungen von "Je voudrois bien ô ..."
EnglischBesatnias
See also
Kommentare
dh07    Mi, 11/05/2016 - 17:28

me demeure = is killing me.
Fourth line correction (this line is repeated throughout the text as well).

que j'adore = that I love
First line correction.

voici cette jalouse aurore = here is that jealous Dawn
Third line correction - in this context behold isn't the correct term.

des beaux yeux = the beautiful eyes.
Tenth line correction.

Besatnias    Mi, 11/05/2016 - 17:37

Ok, keeping in mind that this is late Middle French, I will translate "que j'adore" as "that I adore" or "adored (by me)". The word didn't evolve to "love" until recently. "Oh, Cloris that I adore" sounds pretty strange. I could put it if you feel it's ok in English, but I'd rather use "my adored" to keep it fluent. You tell me.

Why the first correction "me demeure" to "is killing me"? "demeurer" means to remain, and "me demeure" would then be, by extension "remains (for/in me)" (dictionary linky)

This song was written in 1629. See this contemporary definition of the word 'demeurer' in a 1728 dictionary.

I'll correct voici and beautiful eyes.

Thank you very much for your observations.
Please, check the meaning of ratings here.