Werbung

Jueves (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: La Oreja de Van Gogh
  • Lied: Jueves 24 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Basque (Modern, Batua), Chinesisch #1, #2, Englisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Indonesisch, Italienisch, Katalanisch, Koreanisch, Okzitanisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Türkisch
Englisch ÜbersetzungEnglisch
A A

Thursday*

Versionen : #1#2#3#4#5#6
If I were prettier and just a bit sharper
If I were special, from a magazine cover
I'd be brave enough to cross this train car
and ask you who you are
 
You sit just across and you have no idea
That I'm wearing, for you my best-looking skirt
And upon seeing you yawn against the window pane,
My eyes become flooded.
 
Suddenly, you turn (toward me)
I look at you, you sigh**
I close my eyes shut
You avert your gaze elsewhere
I barely can breathe
I feel so very small
and I start to shake
 
And that's how it goes, from Monday to Friday
Like nightingales from that poem by Bequer
From stop to stop, we sit just across
and then comes the silence
 
Suddenly, you turn (toward me)
I look at you, you sigh
I close my eyes shut
You avert your gaze elsewhere
I barely can breathe
I feel so very small
and I start to shake
 
Then it just happens – Awoken, my lips part
They begin saying your name, stuttering along
You must be thinking, "What a silly girl"
and I want to die
 
But instead time stops
you say, getting closer,
"I don't even know you, but I've missed you already
Every morning I choose to take this train instead of the express"
 
And now we're arriving, my life changed completely
A special day be this 11 of March
You take my hand in yours, we enter a tunnel
that shuts off the light
 
Then I find your face,
Thanks be to my hands
I gather the courage
and I kiss you on the lips
You say that you love me
And to you, I give away my heart's final breath***
 
Von aolongedomaraolongedomar am Di, 19/06/2012 - 03:05 eingetragen
Kommentare des Autors:

My priority was translating the meaning – but this one's singable too! Enjoy! Desfrute!

*Thursday, March 11th is when the Madrid train bombings occurred.

**Perhaps meaningful: in English, "sigh" has almost exclusively negative connotations – yet, in Spanish, the construction "suspiras por...", (where "suspiras" literally means "you sigh") means "you yearn for ..."

***"Soplo" is translated to "breath" in this case. But in Spanish, "breath" is usually translated as "aliento". "Soplo", the noun, comes from the verb "soplar", to blow (as in, to blow out the candles), thus a "soplo" is usually translated as "a puff". This is important because, while "breath" is the best translation for the song's lyrics, "soplo" connotes a one-time and quick action (cf. puff) as well as a sort of extinguishment.

SpanischSpanisch

Jueves

Kommentare
evfokasevfokas    Di, 19/06/2012 - 07:27

Please enter any text irrelevant to lyrics it the author's comment field