Werbung

Justo (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Rozalén (María de los Ángeles Rozalén Ortuño)
  • Lied: Justo 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Französisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Französisch ÜbersetzungFranzösisch
A A

Juste

Tais-toi ne remue pas le couteau dans la plaie
pleure toujours en silence
n'attise pas les rancunes.
cette ville est si petite ...
c'était une autre époque. (x2)
 
Tout le monde l'appelait Juste,
juste en nom et en action,
l'aîné de cinq frères,
élégant, le plus prudent
d'une petite ville de la Sierra del Segura,
Tailleur et bûcheron de profession.
 
il s’entendait avec Ascensión,
une brunette(1), celle d’Amalio
une des rares qui lisait
étudiait la nuit
durant les trois mois d’hiver
lui, il chantait dans les rues
une chanson toujours gai.
 
À la fin 38
ils sont appelés à la guerre,
la plus jeune génération,
"la quinta del biberón"(2).
Ils sont montés dans le camion
comme si c'était une fête,
Mais lui, il fut le seul à ne pas revenir.
 
(refrain)
Et maintenant moi,
j’arrive à t’entendre chanter
ton visage se dessine
dans l’harmonie de ce lieu
et maintenant moi,
j’arrive à t’entendre chanter
"si tune soignes la blessure
Elle fait mal, suppure, ne trouve pas la paix".
 
Après treize jours sans nouvelles,
la joie d'une seconde,
une lettre arrive en réponse,
une autre de son compagnon:
"C'était une balle,
nous disait le journal,
J'ai gardé sa cuillère,
sa veste et son briquet."
 
La mère Llanos descend
la côte criant :
« Canailles vous me l’avez tué ! »
sans une fleur sans un adieu
Son cœur pour seule tombe.
 
Et maintenant moi...(Choeur)
 
"Aimez-moi petite,
aime-moi petite
aime-moi toujours.
aime-moi autant,
aime-moi autant
que je t'aime.
En échange, je te donnerais
la douce sucrerie, la douce sucrerie
et le bon café
la douce sucrerie, la douce sucrerie
et le bon café"
 
Von sekaijinsekaijin am Di, 17/09/2019 - 18:18 eingetragen
Kommentare des Autors:

merci à Sarasvati pour ses suggestions, son aide et ses corrections.

1) morenita signifie brune, brunette. Mais il vient de la présence des maures. il s'agit donc de quelqu'un qui est une descendante des maures donc brune.
On pourrait le traduire par basanée. mais ce terme en français est porteur d'un côté négatif alors que morenita est plutôt une "charmante petite brune".

2) "la quinta del biberón" littéralement "la cinquième de la bouteille" : ou Leva del Biberón ce fut le nom qu'on donna aux levées de 1938 et 1939
par les républicains sur tout le territoire espagnol. Les franquistes avaient déjà pris une grande partie du pays.
Ce fut environ 30 000 jeunes qui ont été recrutés. Il se dit que ces recrutements on été appelé ainsi quand Frederica Montensy en fit mention de cette façon :
"¿Diecisiete años? Pero si todavía deben tomar el biberón" "Dix-sept ans? Mais il te reste à prendre la bouteille"
Les recruté furent d'abord affecté à des tâche auxiliaires. Puis à partir du 25/07/1938 ils participent à l'offensive.
Beaucoup était mineurs Certains n'avaient que 14 ans.
Après la guerre certains sont placé dans les prisons Franquistes, ou dans les camps de Victoria et Miranda de Ebro. D'autres seront affecté à des camps de travailleurs partout en Espagne et au Sahara.
D'autre encore on fuit vers la France qui va pour beaucoup les placer dans les camps d'Agde, Saint-Cyprien et Argeles sur mer.
Malheureusement pour ceux-la la France va les livrer sans autres formalités à l'occupant nazi lorsqu'il arrivera dans le sud.
307 survivants et 412 famille fonderont en 1982 la «Agrupación de Supervivientes de la Leva del Biberón»

Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
SpanischSpanisch

Justo

Weitere Übersetzungen von „Justo"“
Französisch sekaijin
Kommentare