Kathreftis (Καθρέφτης) (Spanisch Übersetzung)

Advertisements
Spanisch Übersetzung

Espejo

Un día vino al pueblo la mujer tarántula
y todos corrieron a verla.
Uno le arrojó pan
y otros le arrojaron piedras
para salvarse de su fealdad.
 
Y un chico le regaló una flor roja,
un chico
Un chico le pidió que cantara una canción,
un chico.
 
Y dijo “nunca les digas
qué feos te parecen,
aquellos que te detestan
pero se detienen y te miran”
 
Y dijo “nunca mires
l otro a los ojos
porque te conviertes en espejo
y te rompen en pedazos”
 
Un día vino al pueblo
un ángel herido.
lo trajeron en una jaula.
Y la gente compraba boletos
para ver su belleza.
 
Y un chico, como una lágrima, un angelito bonísimo,
n chico.
Un chico, le pidió que cantara una canción,
un chico.
 
Y dijo: “Si querés salvarte
de tu belleza,
toma espada y hacha
y córtate las alas”
 
Y dijo “nunca mires
al otro a los ojos
porque te conviertes en espejo
y te rompen en pedazos”
 
 
Von marinos25 am Sa, 26/01/2013 - 23:38 eingetragen
Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Griechisch

Kathreftis (Καθρέφτης)

Kommentare
nightchriss    So, 16/06/2013 - 23:21

Ωραία η μετάφρασή σου!! Regular smile Έχω μερικές προτάσεις και κάποιες διορθώσεις παρ'όλα αυτά. Στην 4η στροφή θα ήταν πιο σωστό nunca mires al otro en los ojos και στην 6η θα ήταν πιστεύω καλύτερα un chico, como una lágrima, angelito bonísimo. Aντί για tirar, επίσης, καλύτερα arrojar (οι προτάσεις). Στο ρεφραίν το σωστό είναι porque te conviertes en espejo. Επίσης, κάτι πιο...ασήμαντα όπως córtate και toma (οι διορθώσεις).

marinos25    Mo, 17/06/2013 - 19:36

Ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια, μα η μετάφραση δεν είναι δική μου (όπως φαίνεται άλλωστε στο "Translation source:" Teeth smile
Μια και δεν ξέρω ισπανικά δεν κατάλαβα τί ακριβώς να διορθώσω. Αν μου αντέγραφες διορθωμένες τις στροφές 4 και 6, θα με βοηθούσες πολύ.
Το ρεφραίν το διορθώνω...

nightchriss    Mo, 17/06/2013 - 19:45

Ωχ, μα έβαλα comment στο δικό σου ... Όπως και να χει, sorry ε! Στο στέλνω όμως αν θέλεις.

marinos25    Mo, 17/06/2013 - 21:01

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Το tirar, όμως, που το διάβασες; Δεν το βρίσκω πουθενά...

nightchriss    Mo, 17/06/2013 - 21:24

Εκεί που λέει Uno le tiraba pan, otros le tiraban piedras, είναι σωστό, απλά πρότεινα το arrojar, μου ακούγεται κάπως καλύτερο. Regular smile
Την βρήκες από κάπου αυτή τη μετάφραση;
Εγώ θα το έκανα Uno le arrojó pan y otros le arrojaron piedras (μιας και είναι και αόριστος και στα ελληνικά). Και στην 6η στροφή un chico, como una lágrima, un angelito bonísimo.

marinos25    Mo, 17/06/2013 - 21:36

Επειδή δεν κατέχω τα ισπανικά, σε εμπιστεύομαι και τα άλλαξα όπως μου πρότεινες (αλλά επίσης επιχειρηματολόγισες ικανοποιητικά! Wink smile )

Έχω την έγκρισή σου;;; Teeth smile

nightchriss    Mo, 17/06/2013 - 21:43

Χαχαχα! Εντάξει λοιπόν, αφού με ακουσες, την έχεις την έγκριση μου!! :p

marinos25    Mo, 17/06/2013 - 21:48

Κάτι μου λέει ότι όλες οι γυναίκες ίδιες είστε!!! :bigsmile:
Πάντως: ευχαριστώ Regular smile

nightchriss    Mo, 17/06/2013 - 22:11

Προφανώς και έκανα πλάκα, αλλά θα πιστεύω ότι κι εσυ το ίδιο! Regular smile

marinos25    Mo, 17/06/2013 - 22:24

Για να μην τύχει και κλείσουμε με χαζή παρεξήγηση: φυσικά και έκανα επίσης πλάκα και σε κατάλαβα ότι έκανες πλάκα (οι φατσούλες μου με επιβεβαιώνουν άλλωστε... Wink smile )