Werbung

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) (Tschetschenisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Gastmusiker: Oleg Pogudin
  • Lied: Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) 26 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Esperanto, Estländisch, Finnisch, Französisch, IPA, Italienisch #1, #2, Mari, Polnisch #1, #2, Portugiesisch, Schwedisch, Serbisch, Slowenisch, Transliteration #1, #2, #3, Tschechisch, Tschetschenisch #1, #2, Türkisch, Ungarisch #1, #2, #3, Vietnamesisch

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня)

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
 
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
 
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
 
Богатырь ты будешь с виду,
И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
 
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
 
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
 
Zuletzt von Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev am Mi, 09/03/2016 - 20:30 bearbeitet
Tschetschenisch ÜbersetzungTschetschenisch
Align paragraphs
A A

ГIалагIазкхийн аганан илли

Versionen : #1#2
Iилла, кIорни, хьомениг сан,
Олий-болий-лай!
ГIийла хьоьжу и беттаса
Цу хьан агана.
Ас туьйранаш дуьйцур ма ду,
Йиш а локхур ю,
ДIавижахьа, бIаьргаш хьабдай,
Олий-болий-лай!
 
ТIулгаш тIоьхла Терко, гIергIаш,
ТулгIеш керчайо,
Бердайисте, шаьлта иръеш,
Нохчий текхаш го.
Амма хьан ву майра дада,
ТIам тIехь вахчийна,
Вижий Iилла, шек ма вала,
Олий-болий-лай!
 
Хуур хьуна, дезар ду хьан,
ТIом бан дезар ду,
Майрра хьайн ког ловзуш луьйта
Герз схьаоьцур ду.
Чарпазаш еш, боккхуш чилла,
Нуьйр ас кхолур ю,
Сан бIаьргийн нур, дижий Iилла,
Олий-болий-лай!
 
Куц хир ду хьан турпалхочун –
ГIалагIазкхи ву хьо,
Новкъаваккха кетIа яьлча,
Куьг ластор ду соь…
Хийла бIаьрхиш цу буьйсанна
Ас ма Iенор ду!..
Iилла, малик, мерза, тийна,
Олий-болий-лай!
 
Сингаттамо хьийзош хийла,
Варе хьоьжур ю,
ДоIанашца Деле гIийла
Ас хьо воьхур ву.
Хетар ду-кха: сагатдеш ву
Пана махкахь хьо,
Хало йовза кхуьур ву хьо,
Олий-болий-лай!
 
Новкъаволуш, лур ду хьуна
Сийлахь хIайкал сайн.
Хьалхалеца даим хьайна,
Далла гIуллакх дай.
Халчу тIам тIе хьайн дин лоллуш,
Нана йиц ма е…
Хьо сан кIорни, дижий Iилла,
Олий-болий-лай!
 
Von GastGast am Sa, 13/04/2019 - 04:21 eingetragen
Kommentare des Autors:

Гочйинарг Сулейманов Ахьмад.

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare