Werbung

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) (Schwedisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Gastmusiker: Oleg Pogudin
  • Lied: Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) 26 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Esperanto, Estländisch, Finnisch, Französisch, IPA, Italienisch #1, #2, Mari, Polnisch #1, #2, Portugiesisch, Schwedisch, Serbisch, Slowenisch, Transliteration #1, #2, #3, Tschechisch, Tschetschenisch #1, #2, Türkisch, Ungarisch #1, #2, #3, Vietnamesisch

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня)

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
 
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
 
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
 
Богатырь ты будешь с виду,
И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
 
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
 
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
 
Zuletzt von Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev am Mi, 09/03/2016 - 20:30 bearbeitet
Schwedisch ÜbersetzungSchwedisch
Align paragraphs
A A

Kosackiska vaggvisan

Sof, min gosse, käck och fager,
somna lugnt och sött!
Månens glans sin milda dager
på din vagga strött.
Jag en visa dig vill sjunga;
sagor nog du fått.
Tillslut ögonlocken tunga;
somna lugnt och godt!
 
Öfver klippor Terek flyger
fram med hvirflars dån.
Med sin dolk vid stranden smyger
Gruziens vilde son.
Fader din sitt lif måst spilla
för fientligt skott.
Sof, min älskling, sött och stilla!
Somna lugnt och godt!
 
En gång ock din tur det blifver
att i krig dra ut.
Djärft i bygeln upp du klifver
med karbin och spjut.
Jag åt dig en sadel sömmar,
silke rödt och blått.
Sof, mitt barn, med ljufva drömmar!
Somna lugnt och godt!
 
Som en hjälte stolt och vacker
hän på kampens stig
skall du tåga med kosacker,
vinkande åt mig.
Då mitt öga skall af strida
tårar blifva vått.
Sof, min ängel, vid min sida!
Somna lugnt och godt!
 
Jag skall bida dig i fjärran,
jag skall ängslas då,
hela dagen bedja Herran
och om natten spå.
Jag skall ständigt tänka bara
på din framtidslott.
Sofi ännu är ingen fara.
Somna lugnt och godt!
 
Jag skall gifva dig på färden
såsom skydd och tröst
bilden af Guds moder. Bär den
alltid vid ditt bröst!
Så till farlig fejd du drager.
Minns din moder blott!
Sof, min gosse käck och fager!
Somna lugnt och godt!
 
Von GastGast am Sa, 20/07/2019 - 05:23 eingetragen
Kommentare des Autors:

Tolkning: Alfred Jensen.

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare