Werbung

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) (Ungarisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Mikhail Lermontov (Михаил Юрьевич Лермонтов)
  • Gastmusiker: Oleg Pogudin
  • Lied: Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня) 26 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Esperanto, Estländisch, Finnisch, Französisch, IPA, Italienisch #1, #2, Mari, Polnisch #1, #2, Portugiesisch, Schwedisch, Serbisch, Slowenisch, Transliteration #1, #2, #3, Tschechisch, Tschetschenisch #1, #2, Türkisch, Ungarisch #1, #2, #3, Vietnamesisch

Kazach'ja kolybel'naja pesnja (Казачья колыбельная песня)

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
 
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
 
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю.
 
Богатырь ты будешь с виду,
И казак душой.
Провожать тебя я выйду —
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой
Я в ту ночь пролью!..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
 
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
 
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
 
Zuletzt von Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev am Mi, 09/03/2016 - 20:30 bearbeitet
Ungarisch ÜbersetzungUngarisch
Align paragraphs
A A

Kozák bölcsődal

Versionen : #1#2#3
Aludj, édes, te drága kincs -
Trilli-tralli-lá!
Rád halovány sugarat hint
A bús holdvilág.
Majd mesélek s vele egybe
Lesz majd játszi dal -
Aludj, édes, hunyd szemed be,
Haju-haju-haj !
 
Kövek közt a Terek habja
Zúgva hirdeti,
Hogy a csecsenc ránk akadva
Lándsáját feni.
De apád vén katona ám,
Megedzé a baj,
Aludj békén, édes babám,
Haju-haju-haj !
 
Megnősz s a világot akkor
Majd megismered,
Kengyelbe hágsz, kardot markol
Bátran majd kezed.
Nyerget hímzek szép selyemmel
A lovadra majd -
Édes fiam szenderedj el,
Haju-haju-haj !
 
Leszel vitéz és valóban
Kozák, hős legény,
Úgy várom majd az ajtóban
Hazatérted én;
Mennyi titkos könnyet ejtek
Éjjel arra, jaj!
Aludj, édes, kicsi gyermek,
Haju-haju-haj !
 
Hogy foglak majd várni ott kint,
Éve önmagam,
Imádkozva nappalonkint,
Éjjel nyugtalan...
Félek majd, hogy messze téged
Még elér a baj -
Aludj, míg a bút nem érted -
Haju-haju-haj !
 
Szép szentképet adok néked
Én az útra majd;
Imádkozz és azt a képet
Soha el ne hagyd;
S ha csatába mégy: anyádnak
Jusson egy sohaj -
Aludj, fiam, édes álmot -
Haju-haju-haj!
 
Von GastGast am Mo, 15/02/2016 - 02:19 eingetragen
Kommentare des Autors:

fordító: Szabó Endre

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Kommentare