Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

A kiedy wszystko zgaśnie

I nim wystygną pajęczyny lichtarzy,
w ciemności naszej inny żar się rozjarzy,
Inny zapłonie blask, i będę czytać
twoje oczy palcami.
Nic nie będzie przed nami, za nami,
nic, nic, nic oprócz nas...
 
A kiedy wszystko zgaśnie, to wtedy
jest najjaśniej, najprościej...
Modlimy się ustami, modlimy się
rękami w ciemności.
Jesteśmy niewidomi, tylko sobie
wiadomi, to wszystko.
Po omacku błądzący, tylko siebie
znający tak blisko...
Bo ciemność – to my sami,
nie ma nic przed nami,
nie ma oprócz nas...
I tylko nasze ręce, nasz dotyk
i nic więcej, nic więcej...
Nikomu nikt nie kłamie,
Wiemy siebie na pamięć – to my,
to my....
 
Übersetzung

Y cuando estalla todo

Y antes de que las telarañas de los candelabros se enfríen
En nuestra oscuridad se encenderá otro fervor,
Otro resplandor estallará y te leeré
los ojos con los dedos
No habrá nada delante de nosotros, detrás de nosotros
Nada, nada, nada más que nosotros...
 
Y cuando estalla todo, entonces
Es el más brillante, el más simple...
Oramos con los labios, rezamos
con las manos en la oscuridad
Somos ciegos, conocidos sólo el un con el otro
eso es todo
Estamos vagando a tientas, sólo nos conocemos
tan de cerca...
Porque la oscuridad – somos nosotros
No hay nada delante de nosotros,
No hay nada más que nosotros...
Y solo nuestras manos, nuestro toque
Y nada más, nada más
Nadie le miente a nadie,
Nos conocemos por completo – así somos nosotros
Así somos...
 
Kommentare