Werbung

Kukkapuro (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Ellips (Elli Haloo (Elisa Tiilikainen))
  • Lied: Kukkapuro 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Russisch
  • Anfragen: Spanisch
  • play
    50 Millionen Songs
    auf Amazon Music
Finnisch

Kukkapuro

Kuinka paljon täytyy jaksaa ennen kuin hajoaa
Kuinka kauan uida vastarantaa vaikka vajoan
Kuinka paljon lintuja lentää
Ja kuinka moni niistä tippuu kesken matkan
Ja kuinka kauan aiot vielä hämmentää mua jatkamaan
 
Ei yksi kukkapuro meitä enää pelasta
Eikä aalto jätä henkiin
Sä et enää yhtä paljon mua rakasta
Et vaikka haluaisit niin
 
Antaa sataa
Antaa sataa
 
Mä heitän maljakon ja hetken päästä
On nojatuoli vedessä, mun kädet sinun nyrkeissä
Huudat rauhotu, vitun hullu
Ja mun katse on synkkä kuin yö
Miksi rakkaus ei tajua poistua
Vaikka viha näyttää sille ulko-ovea
Tanssitaan päällä ruusujen
Tunnen kuinka piikit tahtia lyö
 
Ei yksi kukkapuro meitä enää pelasta
Eikä aalto jätä henkiin
Sä et enää yhtä paljon mua rakasta
Et vaikka haluaisit niin
 
Antaa sataa
Antaa sataa
 
Älä huuda enempää
Pliis, älä huuda enempää
Älä huuda enempää
Pliis
 
Älä huuda enempää
Älä huuda enempää
 
Ei kai itkua luotu ole ihmistä varten
Vain siksi et se satuttaa
Kai me kumpikin päästämme niin sekaisin ollaan
Että ihan kohta hukutaan
On kaikki voimat loppu, mutta vielä hetken
Silmiin toisiamme katsotaan
Kun vika aalto nousee, tartu kerran vielä käteen
Jota tuntea en kohta enää saa
 
Kun vesi pois vetäytyy
Niin vihdoin me kaksi
Rauhassa hiljaa nukutaan
 
Von TenhoTenho am Di, 30/04/2019 - 21:10 eingetragen
Zuletzt von Miley_LovatoMiley_Lovato am Di, 30/04/2019 - 21:26 bearbeitet
Russisch ÜbersetzungRussisch
Align paragraphs
A A

Куккапуро*

Сколько именно нужно стараться до того момента, как сломаешься?
Как далеко мне нужно проплыть до противоположного берега, прежде чем я все равно утону?
Сколько птиц летает –
И сколько из них падает посреди пути?
И как долго ты собираешься еще уговаривать меня продолжать?
 
Ни один интерьер от Куккапуро больше не спасет "нас",
И ни один интерьер от Аалто* не вдохнет в "нас" жизнь.
Ты больше не любишь меня так сильно, как раньше,
Как бы ты сам того ни хотел.
 
Пускай идет дождь,
Пускай идет дождь…
 
Я швыряю вазу, и через мгновение
Все кресло в воде, а мои руки – в твоих кулаках.
Ты кричишь «Успокойся, ебанутая!»,
И мой взгляд темен, словно ночь.
Почему любовь не понимает, что ей пора уйти,
Хотя ненависть и указывает ей на дверь?
Давай станцуем на розах –
Я чувствую, как шипы отбивают ритм.
 
Ни один интерьер от Куккапуро больше не спасет "нас",
И ни один интерьер от Аалто не вдохнет в "нас" жизнь.
Ты больше не любишь меня так сильно, как раньше,
Как бы я того ни хотела.
 
Пускай идет дождь,
Пускай идет дождь…
 
Не кричи больше,
Пожалуйста, не кричи больше,
Не кричи больше,
Пожалуйста…
 
Не кричи больше,
Не кричи больше…
 
Вероятно, человеческие слезы были созданы
Не только потому, что бывает больно.
Вероятно, мы оба настолько сошли с ума,
Что совсем скоро окончательно пропадем.
Все силы иссякли, но еще мгновение
Мы смотрим друг другу в глаза.
Когда поднимется последняя волна, схвати меня еще раз за руку,
Которую я скоро перестану чувствовать.
 
Когда вся вода утечет,
Мы оба, наконец,
Тихо и спокойно уснем.
 
Von TenhoTenho am Di, 30/04/2019 - 21:14 eingetragen
Zuletzt von TenhoTenho am So, 19/05/2019 - 00:04 bearbeitet
Kommentare des Autors:

• Юрьё Куккапуро – финский архитектор интерьеров и дизайнер мебели.
• Алвар Аалто – финский архитектор и дизайнер.

Weitere Übersetzungen von „Kukkapuro"“
Russisch Tenho
Bitte hilf mit, „Kukkapuro“ zu übersetzen
Kommentare
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sa, 18/05/2019 - 23:48

>Не только потому, что бывает больно.
Здесь наверно речь идет именно о физической боли? То есть слезы созданы не только на случай физической боли, да? Тогда может быть подчеркнуть "не только потому, что телу бывает больно" или что-то в этом роде?

TenhoTenho    Sa, 18/05/2019 - 23:50

Интересное мнение, кстати. Я думала о том, что есть ещё и слезы радости, и слезы облегчения, то есть исключительно в ключе эмоций. Но идея тоже хорошая, как-то бы это все туда вместить...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sa, 18/05/2019 - 23:54

Мне кажется, она говорит тут о том, что плачем не только тогда, когда болит тело, но и когда душа. Про радость и облегчение я не подумал. Но может быть она и их имеет в виду.

TenhoTenho    So, 19/05/2019 - 00:01

Там, если брать совсем подстрочник, получится что-то вроде "и плач не создан для человека только потому, что его (что-то) ранит", то есть больше про антитезу эмоциональную, нежели тело - дух. Но идея ваша мне нравится с той точки зрения, что она отражает другую и не менее глубокую сторону этих строк, которая в них как минимум могла бы быть. И на это место я завтра тоже постараюсь взглянуть "незамыленным" взглядом, потому что его стоит перефразировать))

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Sa, 18/05/2019 - 23:59

Первая строфа прямо по мотивам "Чапаева", тут еще и птица, не долетающая до середины Днепра. Прямо удивительно. Может быть сознательно?

Если позволите
>Как далеко мне нужно проплыть до противоположного берега, хотя я все равно утону?
Как далеко мне нужно плыть к противоположному берегу прежде, чем я все равно утону?