✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
老人與海 [OLD MAN & SEA]
如果枯萎是那花兒的未來
你還會不會灌溉
若向日葵 不願把臉轉過來
你還會不會留下來
岸一直把浪推開
海浪卻一次次回來
桑田滄海 愛是依舊無改
任你留下來 還是離開
我還會 奮身地愛
儘管可能 只剩殘骸
我還會 滿懷期待
儘管可能 會滿身傷害
再殘酷的大海
永不可能 把我打敗
我因愛而在 為愛醒來
生若不愛 何等蒼白
看 岸一直把浪推開
海浪卻一次次回來
桑田滄海 愛是依舊無改
任你留下來 還是離開
我還會 奮身地愛
儘管可能 只剩殘骸
我還會 滿懷期待
儘管可能 會滿身傷害
再殘酷的大海
永不可能 把我打敗
我因愛而在 為愛醒來
生若不愛 何等蒼白
你即使再把我推開
我還會再一次回來
桑田滄海 愛是依舊無改
我是因愛而在 為愛醒來
Von ardeitleoir am 2022-09-06 eingetragen
Übersetzung
OLD MAN & SEA
If the flower is doomed to wither
Will you supply it with daily water?
If sunflowers refuse to turn their faces
Will you still stay for their change of mind?
Time and again, the shore pushes away the waves
Yet, waves come back again and again
Love has not changed for eternity
Be it you stay or you leave
I still love without reservation
Though my soul may turn into remains
I still filled with hope
Though my body may be full of scars
No matter how brutal the sea batters
I shall never surrender
For love, I exist; for love, I’m alive
If love is absent in one’s life, it will be a pale life
Look, the shore pushes away the waves
Yet, waves come back again and again
Love has not changed for eternity
Be it you stay or you leave
I still love without reservation
Though my soul may turn into remains
I still filled with hope
Though my body may be full of scars
No matter how brutal the sea batters
I shall never surrender
For love, I exist; for love, I’m alive
If love is absent in one’s life, it will be a pale life
Even if you push me away again
I shall come back once and again
Love has not changed for eternity
Be it you stay or you leave
Danke! ❤ | ||
6 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 6 Mal bedankt
You are permitted to reprint my translations elsewhere as long as you credit me and link back to the original site here. For translations reposted from other sources, please contact them directly. Thank you for your support!
Von ardeitleoir am 2022-09-06 eingetragen
Zuletzt von ardeitleoir am 2022-10-01 bearbeitet
Kommentare des Autors:
Official translation provided in the MV.
Both this song and its sister work 〈少年與海 YOUNG MAN & SEA〉are inspired by the novella The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway.
Übersetzungsquelle:
✕
Sammlungen mit "老人與海 [OLD MAN & SEA]"
1. | G.E.M. 鄧紫棋 ‖ 啓示錄 REVELATION |
G.E.M.: Top 3
1. | 喜欢你 (Xǐhuan nǐ) |
2. | 泡沬 [Bubble] (Pào mò) |
3. | 再見 (Zài jiàn) |
Idiome in „老人與海 [OLD MAN & SEA]“
1. | 滄海桑田 |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Editor/in and MIRROR fan!
Beiträge: 323 Übersetzungen, 104 Transliterationen, 756 Lieder, 33 collections, 749 Mal gedankt, 30 Übersetzungsanfragen erfüllt für 20 Mitglieder, hat 4 Lieder transkribiert, hat 18 Idiome hinzugefügt, hat 29 Idiome erklärt, hat 142 Kommentare hinterlassen, hat 59 Anmerkungen hinzugefügt
Startseite: www.instagram.com/loic_lokjik/
Sprachen: Muttersprache Chinesisch (Kantonesisch), fließend Chinesisch, Englisch, Anfänger Dänisch, Gälisch (Irisch), Griechisch, Japanisch, Koreanisch, Taiwanisch
曲:G.E.M. 鄧紫棋
詞:G.E.M. 鄧紫棋
編:G.E.M. 鄧紫棋/Doug Petty/陳令韜
製作:G.E.M. 鄧紫棋