Very good, Lobolyrix.
-
La canzone del Piave (terza versione) → Übersetzung auf Deutsch
- •
La canzone del Piave (terza versione)
- Piave:
The Piave (German: Ploden) is a river in northern Italy. It begins in the Alps and flows southeast for 220 kilometres (140 mi) into the Adriatic Sea near the city of Venice. One of its tributaries is the Boite. In 1809 it was the scene of a battle during the Napoleonic Wars, in which Franco-Italian and Austrian forces clashed. In 1918, during World War I, it was the scene of Battle of the Piave River, the last major Austro-Hungarian attack on the Italian Front, which failed. The Battle of the Piave River was a decisive battle of World War I on the Italian Front. The river is thus called in Italy Fiume Sacro alla Patria (Sacred River of the Homeland) and is mentioned in the patriotic song "La leggenda del Piave".
- Caporetto:
Kobarid (Italian: Caporetto, Friulian: Cjaurêt, German: Karfreit) is a settlement in Slovenia, the administrative centre of the Municipality of Kobarid. Kobarid is known for the 1917 Battle of Caporetto, where the Italian retreat was documented by Ernest Hemingway in his novel A Farewell to Arms.
Das Piave-Lied (Dritte Version)
Danke! ❤ | ||
7 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
inedito | 5 Jahre 2 Monate |
Azalia | 5 Jahre 2 Monate |
doctorJoJo | 5 Jahre 2 Monate |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
La canzone del Piave: Das 'Piave-Lied', auch 'La leggenda del Piave' genannt, ist eines der berühmtesten patriotischen Lieder Italiens. Das Stück wurde 1918 von Ermete Giovanni Gaeta (bekannt unter dem Pseudonym E. A. Mario) komponiert. Während des Zweiten Weltkrieges, nach dem Waffenstillstand vom 8. September 1943, nahm die italienische Regierung sie vorläufig als Nationalhymne an.
Thema des Liedes ist die Zweite Schlacht am Piave vom 15. bis zum 22. Juni 1918.
------------------------
Kommentar des Lied-Einsenders @doctorJoJo zum Original (aus dem Italienischen übersetzt):
"Zum Zeitpunkt des ersten Entwurfs dieser Passage (> 2/1+2) dachte man, dass die Verantwortung für die Niederlage von Caporetto dem Verrat einer Armeeabteilung zuzuschreiben sei. Aus diesem Grund gab es anstelle des Verses "Aber in einer traurigen Nacht sprachen wir von einem düsteren Ereignis" den Satz "Aber in einer traurigen Nacht sprachen wir vom Verrat". Später, während des faschistischen Regimes, wurde festgestellt, dass die verantwortliche Abteilung stattdessen durch einen Angriff mit tödlichem Gas ausgelöscht worden war. Man dachte, dass der Verweis auf den hypothetischen Verrat, der nicht nur historisch als ungenau gilt, aus dem Lied entfernt werden sollte."
1. | Bosanska Artiljerija |
2. | Turkish National Anthem - İstiklal Marşı |
3. | Ukrainian National Anthem - Ще не вмерла України (Shche ne vmerla Ukrayiny) |
Titolo modificato La canzone del Piave (terza versione)
Titolo tedesco modificato conformemente.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
All'epoca della prima stesura di questo brano, si pensava che la responsabilità per la disfatta di Caporetto fosse da attribuire al tradimento di un reparto dell'esercito. Per questo motivo, al posto del verso "Ma in una notte triste si parlò di un fosco evento" vi era la frase "Ma in una notte triste si parlò di tradimento". In seguito, durante il regime fascista fu appurato che il reparto ritenuto responsabile era invece stato sterminato da un attacco con gas letali; si pensò così di eliminare dalla canzone il riferimento all'ipotizzato tradimento, considerato non solo impreciso storicamente.