Werbung

La cigarra (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Lola Beltrán (María Lucila Beltrán Ruiz )
  • Auch performt von: Linda Ronstadt, Natalia Lafourcade, Aida Cuevas, Lorenzo Negrete, María de Lourdes, Gabby Villanueva, Ashley Acosta, Gloria Lasso
  • Lied: La cigarra 7 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch #1, #2, #3, Französisch, Rumänisch, Slowenisch, Türkisch
Spanisch

La cigarra

Ya no me cantes cigarra,
que acabe tu sonsonete,
que tu canto aquí en el alma
como un puñal se me mete,
sabiendo que cuando cantas
pregonando vas tu muerte.
 
Marinero, marinero
dime si es verdad que sabes,
porque distinguir no puedo,
si en el fondo de los mares
hay otro color mas negro
que el color de mis pesares.
 
Haylai, hailarala, haylarala
Hay otro color mas negro
que el color de mis pesares.
 
Un palomito al volar
que llevaba el pecho herido,
ya casi para llorar,
me dijo muy afligido:
ya me cansó de buscar
un amor correspondido.
 
Bajo la sombra de un árbol
y al compás de mi guitarra
canto alegre este huapango
porque la vida se acaba
y quiero morir cantando
como muere la cigarra.
 
Haylai, hailarala, haylarala
Y quiero morir cantando
como muere la cigarra.
 
Von Valeriu RautValeriu Raut am Mi, 29/08/2012 - 12:51 eingetragen
Zuletzt von Valeriu RautValeriu Raut am Fr, 15/03/2019 - 07:37 bearbeitet
Eigener Kommentar:

El género musical de esta canción es HUAPANGO mexicano.

Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs
A A

The Cicada

Versionen : #1#2#3
Don't sing to me anymore cicada ,
finish your song
because your song is like a dagger through my soul,
knowing that ,when you are singing
you're going spreading your mind around
 
Sailor, sailor
tell me if it's true that you know it
because I can't distinguish
if in the bottom of the sea
there is other darkest black color
than the color of my sorrows
 
Haylai, hailarala, haylarala
there is other darkest black color
than the color of my sorrows
 
A little pigeon with the chest wounded
he got so upset and crying, he told me
that he got tired of looking for
a requited love
 
Under the shadow of a tree
and the rhythm of my guitar
I'm singing this * Huapango
because life is ending
and I want to die singing
like it dies the cicada
 
Haylai, hailarala, haylarala
and I want to die singing
like it dies the cicada -
 
Von angang am Mo, 10/09/2012 - 20:35 eingetragen
Auf Anfrage von Valeriu RautValeriu Raut hinzugefügt.
Zuletzt von angang am Sa, 19/07/2014 - 19:27 bearbeitet
2.5
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 2.5 (2 votes)
Kommentare
Valeriu RautValeriu Raut    Mi, 12/09/2012 - 21:18
3

Preciada Baby Doll,
Ha traducido UD un número inmenso de canciones: 646.
Por primera vez de mi vida doy a alguien un consejo marxista.
Pues fue Karl Marx que lo enunció.
Y mi consejo es:
Transforme UD la acumulación cuantitativa en un salto cualitativo.
Un abrazo,
Valerio

angang    Do, 13/09/2012 - 03:21

Querida/o Valeriu RauT muchisimas gracias por su consejo marxista , lo tomare muy en cuenta , asì mismo gracias por sus 3 estrellas
Muchos besos
Brave Doll -

una de dos piedrasuna de dos piedras    So, 20/10/2013 - 22:05

Sabiendo que cuando cantas pregonando vas tu muerte means "knowing that when you sing, you are announcing that you are going to your death." That is why the song stabs the singer's soul like a dagger. That also explains why the singer says she wants to die singing, just like the cicada. Did you read mente for muerte?

una de dos piedrasuna de dos piedras    Di, 29/07/2014 - 20:40

I submitted the above comment nearly a year ago and the translator has still not corrected the howler in line five. You still have "spreading your mind around." Not only is this incorrect. It is absurd. Did it never occur to you to wonder whether this could possibly be correct or even make any sense? Let me just finish by saying that this beautiful huapango deserves a more respectful translation than yours.

una de dos piedrasuna de dos piedras    Sa, 19/07/2014 - 08:58
2

I would have given the translation three stars except for the inexcusable howler in line five.

dowlenon1dowlenon1    Di, 29/07/2014 - 22:01

It is nice to know that each of us has the unique ability to perceive things others might not have perceived or realized and then improve the translation quality.

In view of this, users and/or guests who are looking for other options feel free to take a look at the other two translations made by other users by clicking on the tiny numbers (#2, #3) above the translation.

Happy reading!