
"Abre tu corona, öffne Deine Krone, Deine Korona!" --> "abre tu corona" ist spanisch und bedeutet dasselbe wie ouvre ta couronne.
Sonst sehr schöne Übersetzung!
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
77seestern77 | 2 Jahre 7 Monate |
Natur Provence | 2 Jahre 7 Monate |
1. | aus den Socken hauen |
2. | Libre comme l'air |
"Abre tu corona, öffne Deine Krone, Deine Korona!" --> "abre tu corona" ist spanisch und bedeutet dasselbe wie ouvre ta couronne.
Sonst sehr schöne Übersetzung!
jo, gut ausdrücklich hinzuzusetzen, danke! Ich hab das Spanische beibehalten um den Zusammenhang zwischen Corona -entsprechend einer pauschalen aber teils landläufigen Bezeichnung der Erkrankung- und tatsächlichen Bedeutungen des Wortes zu verdeutlichen - also Konzepte der Herrschaft und Erhabenheit (Krone) und der geistigen Verbundenheit mit und Akzeptanz von Allem was ist (Kronenchakra) - , so wie es im Originaltext der Fall ist. Im Grunde basiert ja das ganze Lied darauf. Deswegen auch sinnvoll, das deutlich zu formulieren für Nicht-Spanisch-Sprecher.
Übersetzungshinweis:
Es gibt ein Akrostichon in dem Lied, was in der Fom nicht übersetzbar ist. Es betrifft das Wort FORTES - "stark" im Plural feminin. Dabei wird mal ein Wort mit dem gleichen Anfangsbuchstaben gesetzt, mal ein Wort, dessen Aussprache mit dem entsprechenden Buchstaben aus dem Akrostichon identisch ist. Soviel zur Theorie. Konkret schlüssel ich auf:
FORTES:
F wie Feu = das Feuer...
O wie EAU (O ausgesprochen), das Wasser
R wie AIR (wie der Buchstabe R ausgesprochen), die Luft
T wie Terre = die Erde
E wie Ether = der Äther
S wie Sagesse / Serpent / Source... = Weisheit / Schlange / Quelle
noice
my own translations are free to use, adding my name if it's written down for people. anyone who would use them earning money on a somehow larger scale is expected to contact me. be blessed!