Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Mexican Folk

    La Llorona, La Surianita, La Zandunga → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

La Llorona, La Surianita, La Zandunga

Todos me dicen el negro, llorona
negro, pero cariñoso
todos me dicen el negro, llorona
negro, pero cariñoso.
 
Yo soy como el chile verde, llorona
picante, pero sabroso
yo soy como el chile verde, llorona
picante, pero sabroso.
 
¡Ay de mi!, llorona
llorona del campo lirio
¡ay de mi!, llorona
llorona del campo lirio.
 
El que no sabe de amores, llorona
no sabe lo que es martirio
el que no sabe de amores, llorona
no sabe lo que es martirio.
 
Saliás del templo un día, llorona
cuando al pasar yo te ví
saliás del templo un día, llorona
cuando al pasar yo te ví.
 
Hermoso huipil llevabas, llorona
que la virgen te creí
hermoso huipil llevabas, llorona
que la virgen te creí.
 
¡Ay de mi!, llorona
llorona de azúl celeste
¡ay de mi!, llorona
llorona de azúl celeste.
 
Aunque la vida me cueste, llorona
no dejaré de quererte
aunque la vida me cueste, llorona
no dejaré de quererte.
 
Surianita capullo de rosa
que naciste al orilla del mar,
en tu cara trigueña y sedosa,
mis caricias te venga a dejar.
 
Cuando duermes tranquila en tu hamaca,
y debajo de un verde palma
a los rayos de la luna de plata
mi alma triste se pone a cantar:
 
« Suriana, suriana
Zandunga, zandunga
Pareces muñeca de entre los
Encajes del blanco huipil ».
 
¡Ay! Zandunga, Zandunga mamá por Dios
Zandunga no seas ingrata
mamá de mi corazón.
 
Cuando duermes tranquila en tu hamaca,
y debajo de un verde palma
a los rayos de la luna de plata
mi alma triste se pone a cantar:
 
Antenoche fuí a tu casa
Tres golpes le di al candado
Tú no sirves para amores
Tienes el sueño pesado.
 
Antenoche fuí a tu casa
Tres golpes le di al candado
Tú no sirves para amores
Tienes el sueño pesado.
 
¡Ay! Zandunga, Zandunga mamá por Dios
Zandunga no seas ingrata
mamá de mi corazón.
 
A orilla del Papaloapan
te estabas bañando ayer
por más que te dije: mira,
tu no me quisiste ver.
 
A orilla del Papaloapan
te estabas bañando ayer
por más que te dije: mira,
tu no me quisiste ver.
 
¡Ay! Zandunga, Zandunga mamá por Dios
Zandunga no seas ingrata
mamá de mi corazón.
 
Übersetzung

The Weeping Woman, The Little Southern Girl, The Zandunga

They all call me "El Negro",
Weeping woman, "negro" but kind
they all call me "El Negro",
weeping woman, "negro" but kind.
 
I'm like a green pepper, weeping woman,
spicy but delicious
I'm like a green pepper, weeping woman,
spicy but delicious.
 
Oh! my weeping woman,
weeping woman of the field of irises
oh! my weeping woman,
weeping woman of the field of irises.
 
He who doesn't know about love, weeping woman
doesn't know what agony is,
he who doesn't know about love, weeping woman
doesn't know what agony is.
 
One day you came out of the temple, weeping woman
when I say you pass by
one day you came out of the temple, weeping woman
when I say you pass by.
 
You had a beautiful huipil1, weeping woman
I believed you to be the Virgin
you had a beautiful huipil, weeping woman
I believed you to be the Virgin.
 
Oh! my weeping woman,
weeping woman, of wild blue
oh! my weeping woman,
weeping woman, of wild blue.
 
Even if it costs me my life, weeping woman
I'll never stop loving you,
even if it costs me my life, weeping woman
I'll never stop loving you.
 
Little southern girl, you're a rosebud
That was born on the edge of the sea
In your dark and silky face I've come
To leave you my caresses.
 
When you sleep peacefully in your hammock,
And beneath a green palm tree,
In the silver rays of the moon
My saddened soul begins to sing:
 
"Southern girl, southern girl,
Zandunga, zandunga
You look like a doll
Wrapped amid your white huipil".
 
Oh! Zandunga, Zandunga for God's sake
Don't be so ungrateful Zandunga,
woman of my heart.
 
When you sleep peacefully in your hammock,
And beneath a green palm tree,
In the silver rays of the moon
My saddened soul begins to sing:
 
Last night I went to your house2,
I knocked three times by the door knocker,
You're no good when it comes to love,
You're deep in sleep3.
 
Last night I went to your house,
I knocked three times by the door knocker,
You're no good when it comes to love,
You're deep in sleep.
 
Oh! Zandunga, Zandunga for God's sake
Don't be so ungrateful Zandunga,
woman of my heart.
 
At the edge of the Papaloapan4
you were bathing there yesterday
no matter how much I said "look"
you didn't want to see me.
 
At the edge of the Papaloapan
you were bathing there yesterday
no matter how much I said "look"
you didn't want to see me.
 
Oh! Zandunga, Zandunga for God's sake
Don't be so ungrateful Zandunga,
woman of my heart.
 
  • 1. is the most common traditional garment worn by indigenous women from central Mexico to Central America. It is a loose-fitting tunic, generally made from two or three rectangular pieces of fabric which are then joined together with stitching, ribbons or fabric strips, with an opening for the head and, if the sides are sewn, openings for the arms. [Reference]
  • 2. a hut or shack.
  • 3. He went to her house, knocked on her door; but because she was deeply asleep she didn't hear the knocking of the door.
  • 4. Papaloapan river, 'Río Papaloapan' one of the main rivers located in Veracruz, Mexico.
Bitte hilf mit, „La Llorona, La ...“ zu übersetzen
Mexican Folk: Top 3
Kommentare