Werbung

La Màgica Doremi Opening 3 (Catalan) (Spanisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Ojamajo Doremi (OST) (おジャ魔女どれみ)
  • Lied: La Màgica Doremi Opening 3 (Catalan)
  • Übersetzungen: Spanisch
  • Anfragen: Englisch
Katalanisch

La Màgica Doremi Opening 3 (Catalan)

Deixa de convidar: no volem ningú més.
Nosaltres cinc ens ho passarem bé.
Quins nervis! Quin neguit! Em moro d'emoció!
Ara és la nostra, i no tenim por.
 
Un problema no t'ha d'espantar:
vine, i te'l resoldrem.
Amb la màgia, tot es pot arreglar.
Bang-bang, bang-bang: tot ho solucionem.
Bing-bing, bing-bing, bing-bing, bing-bing: la màgia et fa valent.
 
Tot i que som les espantabruixes,
més lliures som que altres que ens fan enfadar.
No podran fe'ns-e mal.
Riem, ballem i sempre ens ajudem.
 
Som les millors! Som espantabruixes.
Vivim la vida com si un bell somni fos.
Deixa'ns fer: t'ajudem.
Bang-bang, bang-bang, bang-bang, bang-bang, som bruixes i sempre ho serem, ei!
 
Von Zarina01Zarina01 am Di, 04/04/2017 - 21:54 eingetragen
Spanisch ÜbersetzungSpanisch
Align paragraphs
A A

La mágia de bang-bang

Deja de convidar, no queremos a nadie más
nosotros cinco las pasaremos bien,
¡qué nervios! ¡qué desazón! ¡me muero de emoción!
ahora es nuestra, y no tenemos miedo.
 
Un problema no te ha de espantar:
ven, y te lo resolveremos
con magia, todo se puede arreglar.
 
Bang-bang, bang-bang:
todo lo solucionamos.
bing-bing, bing-bing, bing-bing, bing-bing:
la magia te hace valiente.
 
Aunque somos las espantabrujas,
somos más libres que los otros que nos enojan
no podrán hacernos mal
reímos, bailamos y siempre nos ayudamos.
 
¡Somos las mejores! somos espantabrujas
vivimos la vida como si fuera un bello sueño
déjanos, te ayudamos.
 
Bang-bang, bang-bang,
bang-bang, bang-bang,
¡somos brujas y siempre lo seremos, ei!
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Von phantasmagoriaphantasmagoria am Di, 25/04/2017 - 18:44 eingetragen
Weitere Übersetzungen von „La Màgica Doremi ..."“
Bitte hilf mit, „La Màgica Doremi ...“ zu übersetzen
Kommentare