Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

La mer (Deutsch Übersetzung)

Deutsch ÜbersetzungDeutsch
/Französisch
A A

Das Meer

Versionen : #1#2#3
Das Meer, das man
an den klaren Küsten der Meeresbuchten entlang tanzen sieht
hat silberfarbene Lichtspiegelungen
Das Meer
Lichtspiegelungen sich verändernd
im Regen
 
Das Meer
vermischt am Sommerhimmel
seine weißen Schaumkronen**
mit den so reinen Engeln
Das Meer, Hüter
eines unendlichen Blaus.
 
Seht
bei den Weihern
dieses hohe, feuchte Schilfrohr
Seht
diese weißen Vögel
und diese rostigen Hütten*.
 
Das Meer
hat sie umschmeichelt
entlang der klaren Meeresbuchten
und mit einem Liebeslied
hat das Meer
mein Herz beruhigt für mein ganzes Leben.
 
Danke!
thanked 340 times

Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.

Von Natur ProvenceNatur Provence am Fr, 10/02/2017 - 15:32 eingetragen
Zuletzt von Natur ProvenceNatur Provence am So, 11/03/2018 - 16:48 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Ein sehr poetischer Text, in dem die Grammatik etwas zu kurz kommt, daher auch schwierig zu übersetzen ist.
*Z.B. maison roulliées: Können Häuser rostig/verrostet sein?
**Was ist mit den anges purs gemeint? Ich neige dazu, den Text anders als in meiner Übersetzung zu verstehen:
Das Meer vermischt seine weißen Schaumkronen (moutons blancs gibt das aber nicht her) mit den Wolken am Himmel.

siehe auch die Übersetzung hier: https://www.golyr.de/charles-trenet/songtext-la-mer-659163.html

Französisch
Französisch
Französisch

La mer

Kommentare
domurodomuro    Mi, 28/06/2017 - 08:03

Hallo, mit deinem Kommentar hast du natürlich Recht: Poesie ist immer auch ein Gefühl, das schwierig wiederzugeben ist, besonders bei Übersetzungen. Das Wort "confondre" kann in diesem Zusammenhang auch die Bedeutung "vermischen" haben; ebenso: "bercer" - "verzaubern".

FreigeistFreigeist    Do, 31/10/2019 - 20:05
Natur Provence wrote:

Was ist mit den anges purs gemeint?

Ich denke, mit den reinen Engeln sind die weißen Wolken am Himmel gemeint.
Könnte man vllt. so übersetzen: "seine weißen Schaumschäfchen" oder: [Schaum-]Schäfchen

rouillées - Leo.org bietet für rouillées auch "etwas verkümmern lassen" an.
vielleicht: "die kümmerlichen Hütten" (?) (oder: verkümmerten Hütten) (oder: armseligen Hütten)

vllt.: das Meer hat die klaren Meeresbuchten umschmeichelt (?)

Natur ProvenceNatur Provence    Fr, 01/11/2019 - 07:13

Hallo Euer Durchlaucht, danke für deinen Kommentar. Ich denke, der geneigte Leser hat jetzt einige Interpretationen zur Auswahl, inkl. meines eigenen Kommentars, der deinen Schaumschäfchen ja nahe kommt. Den sich weiß brechenden Wellenkamm nennt man normalerweise Schaumkronen, die hier sich mit Schäfchenwolken verbinden. Wie dem auch sei, ich will möglichst wörtlich übersetzen, weshalb ich auch das " rostig" beibehalte, immerhin können es Blechhütten sein, die in der salzhaltigen Luft verrosteten.

FreigeistFreigeist    Do, 31/10/2019 - 21:33
Natur Provence wrote:

Hallo Eure Durchlaucht ...

"Euer Durchlaucht" bitte!
(Soviel Zeit muss sein ...)
Wink smile
Tongue smile

(begebe mich jetzt so langsam in mein "Schaumschläfchen" ...)
Teeth smile

Natur ProvenceNatur Provence    Fr, 01/11/2019 - 07:12

Hab's nicht so mit dem höfischen Protokoll. Warum musstest du dir auch diese Anrede wählen? Ist aber natürlich natürlich korrigiert.

FreigeistFreigeist    Fr, 01/11/2019 - 16:37

Du darfst mich natürlich auch einfach "Hansi" nennen ...
Teeth smile

FraCaLiFaFraCaLiFa    So, 28/02/2021 - 20:19

Hier noch ein Vorschlag für's (*)

rouillées - das bedeutet schon rostig, rostend...
et ces maisons rouillées -->
maisons - bedeutet auch Gebäude. Und das können am Meer "Leutturm", "Molen", "Stege", "Unterstände", "Schuppen" sein...aber eher keine Hütten, im Sinne von Häusern.

LG, Frank

Read about music throughout history