Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

La notte

Se il giorno posso non pensarti
la notte maledico te
e quando infine spunta l'alba
c'è solo il vuoto accanto a me
 
La notte tu mi appari immenso,
invano tento di afferrarti
ma ti diverti a tormentarmi,
la notte tu mi fai impazzir
 
La notte
mi fai impazzir
mi fai impazzir
 
E la tua voce fende il buio
dove cercarti non lo so
ti vedo e torna la speranza
ti voglio tanto bene ancor
 
Per un istante riappari
mi chiami e mi tendi le mani
ma il mio sangue si fa ghiaccio
quando ridendo ti allontani
 
La notte
mi fai impazzir
mi fai impazzir
 
Il giorno splende in piena pace
e la tua immagine scompare
felice tu ritrovi l'altra
quell'altra che mi fa impazzir
 
La notte
mi fai impazzir
mi fai impazzir
 
Übersetzung

Ночью

Если днём о тебе забываю,
Еженощно тебя я кляну,
Первый лучик зари встречаю,
Ощущая вокруг - пустоту!
 
Ты казался огромным, ночью:
Нет надежд завладеть тобой,
Но, наверно, замучить хочешь,-
До безумья, порой ночной.
 
Ночью
Сводишь с катушек
Безумна, не шутки..
 
Голос твой из темна пугает,
Не пойму, где тебя искать?
Вдруг надежду твой вид возвращает,
Мой любимый, других мне не знать!
 
Появился на миг, обманно,
Призываешь, за руки взяв,
Кровь моя как лёд вдруг станет:
Ты ушёл, под конец осмеяв!
 
Ночью
Сводишь с катушек
Безумна, не шутки..
 
Мирный день в золотой тиаре:
И уходит твой образ, пропал;
Счастлив ты, возвращаясь к паре -
Той, кто сводит меня с ума!
 
Ночью
Сводишь с катушек
Безумна, не шутки..
 
***поэтический перевод***не дословно***близко к оригиналу***
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Kommentare
Waran4ikWaran4ik    Do, 11/06/2020 - 02:08

Хорошо! Мне кажется вместо "обсмеяв" лучше "осмеяв".

wisigothwisigoth
   Do, 11/06/2020 - 02:57

спасибо, добрый читатель! осмеяв не доносит идею периодичности, а в оригинале почему так плохо всё? - потому, что это мучение заново начинается каждую ночь.

wisigothwisigoth
   Do, 11/06/2020 - 10:50

попробовал, последовав Вашему совету, "осмеять"

Sr. SermásSr. Sermás    Do, 11/06/2020 - 04:06

Мина очень популярна у себя на родине, да и в Европе тоже.

wisigothwisigoth
   Do, 11/06/2020 - 11:02

Спасибо, взаимно! это всё глаза (глаза испанки, итальянки, гречанки... ) - доводят

IgeethecatIgeethecat    Do, 11/06/2020 - 04:17

Кровь моя, как лёд, вдруг встанет:
Ты ушёл, под конец обсмеяв.
—> типа, как лёд на реке весной - ледоход? У него так кровь встанет? - да, мне столько не выпить ;)
А под конец - это не про тот конец, о котором я думаю? Я ещё настолько грибов не объелась 🤤

wisigothwisigoth
   Do, 11/06/2020 - 10:44

нет, не тот конец! спасибо! да, уходящий пароход, который гудит, осмеивая оставшихся (в том числе и грибников)))

Treugol'nyTreugol'ny    Do, 11/06/2020 - 07:21

Ночью
Сводишь с катушек
Безумна, не шутки.. It's a very nice song, it doesn't need that silly rhyme. Also something about "a pair"doesn't makes any sense. She simply sings: You happy, that you found another. The one that drives me crazy. I understand , that you tried to do poetic translation, but why? The song doesn't have a single line that rhymes.

wisigothwisigoth
   Do, 11/06/2020 - 10:47

вижу рифмы: te / me
riappari/ mani / allontani
so / ancor тоже рифма, в своём роде...