Amália Rodrigues - Lá porque tens cinco pedras (Englisch Übersetzung)

Englisch Übersetzung

Because of five gems...

Now because of five precious gems,
Adorning a new ring of yours,
Lately you're talking to me
Like you're throwing stones at me.
Whereas you find in these brilliants
Much pride and vanity,
I have all the streets of stone
To come and go as much as I please
Woe is me, I didn't know
That your seducing look
Always hits the bull's eye
As accurately as a shepherd's aim
But don't you dare pass by me,
Smiling from ear to ear,
With air of satisfaction in your face,
Because, surely, I'll throw a stone at you
For all the wrong you did to me
And then, you'll convice yourself
Of the truth in that old saying
" If your roof is made of glass..."
"Don't throw stones at your neighbor's house"
Von algebra am So, 09/01/2011 - 04:26 eingetragen
Kommentare des Autors:

This part can be also rendered as

Pois hei de chamar-te "a pedra"...
Because I shall call you "stone"...

Here literaly, I don't think it translates good to English

Eu tenho as pedras da rua pra passear à vontade!
I have the stones in the street to come and go as much as I please

I don't know why on earth the poet talks about the aiming skills of a shepherd. Probably because they are supposed to throw stones in other animals that stick around, willing to attack the flock... Regular smile


Lá porque tens cinco pedras

Weitere Übersetzungen von "Lá porque tens cinco..."
Amália Rodrigues: Top 3
Idioms from "Lá porque tens cinco..."
See also
picavet    Sa, 14/03/2015 - 17:00

"I don't know why on earth the poet talks about the aiming skills of a shepherd."
Look on the Internet for "the shepherd's sling". In my part of the world the shepherd had a long stick with a small shovel at the end with which he would pick up some dirth or a small stone to throw at a sheep that was not staying with the flock or to incite it to carry on. See: and