Édith Piaf - La vie en rose (Russisch Übersetzung)

Russisch Übersetzung

Жизнь в розовом свете

Глаза, заставляющие меня потупить взор,
Смех, теряющийся в его улыбке,
Вот портрет без ретуши
Человека, которому я принадлежу.
 
Когда он заключает меня в объятия,
И мне тихонько говорит,
Я вижу жизнь в розовом свете.
 
Он мне говорит слова любви,
Совсем обычные слова,
Но они меня сильно трогают,
 
В моё сердце вошла
Частица счастья,
Которому я знаю причину.
 
Он для меня, я для него в этой жизни.
Он мне так сказал, в этом клялся на всю жизнь.
 
И как только его я замечаю,
Сразу чувствую, как в моей груди
Бьётся сердце
 
Ночи любви никогда не кончатся,
Великое счастье занимает своё место,
Огорчения, печали исчезают,
Счастливы, счастлив мы, просто смертельно.
 
Когда он заключает меня в свои объятия,
И мне тихонько говорит,
Я вижу жизнь в розовом свете,
 
Он мне говорит слова любви,
Совсем обычные слова,
Но они меня сильно трогают,
 
В моё сердце вошла
Частица счастья,
Которому я знаю причину.
 
Ты для меня, я для тебя в этой жизни.
Ты мне так сказал, в этом клялся на всю жизнь.
 
И как только я его замечаю,
Сразу чувствую, как в моей груди
Бьётся сердце.
 
Von barsiscev am Fr, 03/05/2013 - 09:41 eingetragen
Kommentare des Autors:

Текст перевода взят с указанного сайта.
Незначительные правки на моей совести.

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
5
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (2 votes)
Französisch

La vie en rose

See also
Kommentare
Marinka    Sa, 04/05/2013 - 00:07
5

Красивые слова!
Ты заметил, сколько вариантов на английском языке?! Как то они между собой не договорятся, что ли?!

barsiscev    Sa, 04/05/2013 - 00:22

бардак у них там, у англо-язычных.

kuroi_neko    Sa, 04/05/2013 - 00:32

That's only to be expected. Piaf's lyrics are not as easy to translate as they might seem :bigsmile:

Marinka    Sa, 04/05/2013 - 00:48

Here all the songs translated to English, always have several versions.

kuroi_neko    Sa, 04/05/2013 - 01:13

My native's opinion on all these attempts:
#1: pretty bad.
#2: rather good but 2 or 3 lines are really off
#3: incomplete, and the translated parts are anything but great. Should be removed altogether IMHO
#4: good start (1st line is well translated for a change) but a lot of plain errors too ("Il est entré dans mon coeur", for instance)
#5: author stresses it's a non litteral translation, but I suspect some mistranslations got mixed in with prettifications.
#6: this is not a translation, but an English adaptation by Piaf herself.
#7: not bad at all. A pity "Il est entré dans mon coeur" is mistranslated again
#8: pretty bad. Approximative meaning and not so pleasant English either
#9: rhyming version. Good English but "Il est entré dans mon coeur" is yet again mistranslated, as are a couple of other lines.

once for all :
"il est entré dans mon coeur une part de bonheur dont je connais la cause" means (literally) "a portion of happiness whose cause I know has entered my heart" and *not* "he (my lover) has stepped into my heart. (This is) a portion of happiness whose cause I know".

kuroi_neko    Sa, 04/05/2013 - 00:29

Красивый перевод!
Только пару замечаний:

Et ça me fait quelque chose -> ближе к "это на меня влияет" или "(эти слова) меня так сильно трогают"
Et dès que je l’aperçois -> (последняя строфа) "И как только я *его* замечаю"

barsiscev    Sa, 04/05/2013 - 00:54

спасибо, Пьер.
перевод не мой, взял готовый, лишь чуть "подретушировал" по вкусу.
ваши замечания учтены.

kuroi_neko    Sa, 04/05/2013 - 01:39

Теперь перевод на мой взгляд очень близкий к оригиналу (намного лучше, чем версии на английском языке!) а тем не менее легко читается (если мой уровень русского языка позволяет мне оценить качество перевода :))

barsiscev    Sa, 04/05/2013 - 02:00

а опять Тереза Кесовия спровоцировала меня.
Она, как я совсем недавно узнал, пела ещё и
"кавер" этой песни на родном своём хорватском
языке. Но кавер, честно говоря, слабый.
Наверное, поэтому она его и не выставляла,
один раз спела и не повторяла больше.
-----------------------------------------------
И ещё нашёл одну её песню на португальском (бразил),
которую она пела в Рио-де-Жанейро.
Тоже ни разу не встречал в прошлом.
Это наоборот, переделка хорватской песни.

kuroi_neko    Sa, 04/05/2013 - 02:55

Btw Serguei, would you by chance fancy these Ivan Kupala requests I posted today? Their Russian is way beyond mine and I'm curious about the origin of the songs too.

kuroi_neko    Sa, 04/05/2013 - 03:11

Thanks a lot!

Miley_Lovato    Di, 20/12/2016 - 20:15

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation