Advertisement

La vie en rose (Lombard Übersetzung)

Advertisement
Lombard Übersetzung

La vitta in roeusa

Di oeugg che fann bassà i mè
On soris che 'l se perd sora la so bocca
Tell-chì el ritratt senza ritocch
De l'omm a che mi partegni
 
Quand el me ciappa in de sò brasc
El me parla pian pian
Mi vedi la vitta in roeusa
 
El me dis paroj d'amor
Paroj de tucc i dì
E quest el me fa ona quajcossa
 
A l'è intraa in del mè coeur
Ona part de bonoeur
Di cui cognossi la causa
 
Te set ti per mi, mi per ti in de la vitta
El me l'ha dii, l'ha giuraa per la vitta
 
E d'inquand che l'ho veduu
Allora senti in mi
El mè coeur che batt
 
Di nocc d'amor senza mai fin
Una granda bonoeur che la se prend el sò post
I dificoltaa, i despiasè se fann da part
Feliz, feliz a morighe
 
Quand el me ciappa in de sò brasc
El me parla pian pian
Mi vedi la vitta in roeusa
 
El me dis paroj d'amor
Paroj de tucc i dì
E quest el me fa ona quajcossa
 
A l'è intraa in del mè coeur
Ona part de bonoeur
Di cui cognossi la causa
 
Te set ti per mi, mi per ti in de la vitta
El me l'ha dii, l'ha giuraa per la vitta
 
E d'inquand che l'ho veduu
Allora senti in mi
El mè coeur che batt
 
Von g195 am Mi, 05/07/2017 - 07:03 eingetragen
Kommentare des Autors:

Ortografia milanese classica (la "o" si legge "u", la "u" si legge "ü", le doppie non si leggono)

Französisch

La vie en rose

See also
Kommentare
Joutsenpoika    So, 14/10/2018 - 10:09

Les paroles de la chanson <em>La vie en rose</em> omt été corrigées. Veuillez réviser votre traduction em conséquence.

Notamment :
La première occurrence de <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em> => <em>C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie</em>

Puis, les derniers couplets :
<em>Et dès que je <strong>t'</strong>aperçois</em>