-
لب دریا → Übersetzung auf Englisch
4 ÜbersetzungenEnglisch #1
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
لب دریا
عصر ما عصر فریبه، عصر اسمای غریبه
عصر پژمردن گلدون، چترای سیاه تو بارون
شهر ما سرش شلوغه، وعدههاش همه دروغه
آسموناش پُر دوده، قلب عاشقاش کبوده
کاش تو قحطیِ شقایق، بشینیم توی یه قایق
بزنیم دلو به دریا، من و تو تنهای تنها
خونههامون پُر نرده، پشت هر پنجره، پرده
قفسا پُر پرنده، لبای بدون خنده
چشما خونهی سواله، مهربون شدن محاله
نه برای عشق میلی، نه کسی به فکر لیلی
کاش تو قحطیِ شقایق، بشینیم توی یه قایق
بزنیم دلو به دریا، من و تو تنهای تنها
اونقده میریم که ساحل، از من و تو بشه غافل
قایقو با هم میرونیم، اونجا تا ابد میمونیم
جایی که نه آسمونش،
نه صدای مردمونش
نه غمش نه جنبوجوشش،
نه گلای گلفروشش
مثل اینجا آهنی نیست،
مثل اینجا آهنی نیست
!پس ببین یادت بمونه! کسی هم اینو ندونه
[4×]
زنده بودیم اگه فردا، وعدهی ما لب دریا
Von ***Soniya*** am 2008-12-02 eingetragen
Zuletzt von Fantasy am 2022-01-09 bearbeitet
Übersetzung
The Seaside
Our era is the era of deceit, the era of the strange names
The era of flowerpot wilting1, black umbrellas in the rain
Our town is so busy, its promises are all lies
Its skies are full of smoke, its lovers' hearts are blue
If only in the famine of poppy flower2, we sit in a boat
Take the plunge and sail away3, you and I, just the two of us
Our houses, full of fencing, behind every window, a curtain
The cages, full of birds, the lips without laughter
The eyes are home of questions, becoming kind is impossible
Neighter a desire for love, nor does anyone care about Leyli4
If only in the famine of poppy flower, we sit in a boat
Take the plunge and sail away, you and I, just the two of us
We'll go as much as the shore forgets5 you and me
We'll sail the boat together, will stay there forever
A place that neither its sky,
Nor its people's voice,
Nor its sorrow, nor its vibrancy,
Nor its florist's flowers
Is not made of iron like here,
Is not made of iron like here
So, look6, keep in mind! also no need to tell anyone
[4x]
Tomorrow, if we were alive, our rendezvous, the seaside
- 1. Actually wilting the flower
- 2. Shaghāyegh / Corn poppy flower
- 3. is an Idiom with the literal translation of "hit our hearts to the sea, meaning commit oneself to a course of action about which one is nervous. (ref. Oxford Lexico) en: Take the plunge
- 4. A reference to Layla from the story of Layla & Majnun (Persian: لیلی و مجنون), a poetry book by the Persian poet Nizami Ganjavi. For more info please see: 🔗⤴Layla and Majnun - Wikipedia
- 5. Original: becomes unaware
- 6. In Persian using look like this is like: "hey", "would you..?", "pay attention", "let's ..." and etc.
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
SpiritOfLight | 1 Jahr 5 Monate |
Baran-29 | 1 Jahr 7 Monate |
Von aariapoor am 2022-08-20 eingetragen
Kommentare des Autors:
if we were alive,
our rendezvous,
the seaside
✕
Dariush: Top 3
1. | اگه یه روز (Ageh Ye Rooz) |
2. | چشم من (Cheshme Man) |
3. | ای عشق (Ey Eshgh) |
Idiome in „لب دریا“
1. | Take the plunge |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
What you left to the wind of longing, was my everything... 😔
Name: BΣΉZΛD
Rolle: Meister
Beiträge: 467 Übersetzungen, 315 Transliterationen, 419 Lieder, 2646 Mal gedankt, 28 Übersetzungsanfragen erfüllt für 15 Mitglieder, hat 19 Idiome hinzugefügt, hat 25 Idiome erklärt, hat 363 Kommentare hinterlassen, hat 106 Anmerkungen hinzugefügt
Startseite: t.me/lyricsation
Sprachen: Muttersprache Persisch, fließend Englisch, fortgeschritten Aserbaidschanisch, Mittelstufe Tadschikisch, Türkisch, Anfänger Arabisch, Deutsch, Malaiisch
در حسرت دیدار تو آوارهترینم
𝑰'𝒎 𝒕𝒉𝒆 𝒎𝒐𝒔𝒕 𝒘𝒂𝒏𝒅𝒆𝒓𝒆𝒓 𝒐𝒏𝒆
𝒊𝒏 𝒍𝒐𝒏𝒈𝒊𝒏𝒈 𝒐𝒇 𝒎𝒆𝒆𝒕𝒊𝒏𝒈 𝒚𝒐𝒖
~ BΣΉZΛD ~
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶
📛 ©️ 2024 under CC BY-NC-SA 4.0🔗
🎼〰〰♪〰♫〰♪〰〰🎶