Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Sequence: VI. Lacrimosa

Lacrimosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem.
Amen.
 
Übersetzung

Naricaljka

Naricanja bit će dan
Kad ustane iz pepela,
Da bi suđen bio, čovjek grešan.
Zato poštedi ga, Bože:
Milostivi Isuse Gospode,
Podaj njima pokoj.
Amen.
 
Kommentare
BalkanTranslate1BalkanTranslate1    So, 09/04/2017 - 15:53

Je li ovo Vaš osobni prijevod ili nečije tumačenje? Htio sam pitati jer je prijevod poprilično slobodan :)

M de VegaM de Vega
   So, 09/04/2017 - 18:12

Moj je, ne znam zašto slobodan - zbog naricanja? Taj se glagol i naricaljka odnosi baš samo na plakanje povodom nečije smrti. To je donekle čak obredno. Za razliku od recimo jadikovanja jer se to odnosi i na recimo, preuveličavanje problema i sl. A glede ostaloga, s obzirom da se radi o dijelu mise za pokojne - pridržavam se vjerskih izraza. Ali ne razumijem baš u kojem smislu je slobodan? Mislim, jesam razmišljala o izrazima koje ću koristiti i stilu, ali mislim da mi nije pobjegao smisao... E, da, razmišljala sam o žalobnome, žalosnome za lacrimosa, i da, stavila sam glagol i imenicu mada je oblik u originalu isti, ali baš zato što je naricanje baš to, a nekako mi je jasnije u ovome obliku