>Любовь, как и удачу
Любовь, как и удачА,
-
L'amour, c'est pour rien → Übersetzung auf Russisch
17 ÜbersetzungenEnglisch #1+16 weitere, #2, Griechisch, Hebräisch, Koreanisch, Persisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch #1, #2, #3, #4, #5, Spanisch, Türkisch, Vietnamesisch #1, #2
Пустячок-любовь
Danke! ❤ | ||
12 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
polina_sk | 3 Jahre 2 Monate |
Igeethecat | 3 Jahre 2 Monate |
Шахноза Мухамедова | 3 Jahre 2 Monate |
Sophia_ | 3 Jahre 2 Monate |
Jadis | 3 Jahre 2 Monate |
Iremia | 3 Jahre 2 Monate |
Olga Kalinkina | 3 Jahre 2 Monate |
Skirlet Hutsen | 3 Jahre 2 Monate |
SpeLiAm | 3 Jahre 2 Monate |
Michael Zeiger | 3 Jahre 2 Monate |
Евгений Виноградов
1. | Zingarela |
2. | Adieu mon pays |
3. | Solenzara |
Спасибо, Пинхус!
А где же в первой же строчке два слога? Проглотили?
Всё там в порядке, Андрей.
Можно заменить "словно" на "как будто", например.
Уговорили :)
А в третьей строчке - один слог лишний )
О! Точно, тут бы и применить жар-птицу :)
Это уже в своих переводах :)
Если таковой будет и если подойдёт :)
Все верно в плане ударений )
Поправил бы чуток, заменил бы "томим" на "томясь"...
ммм... как бы объяснить... Более благозвучно звучит "искал томясь" ) А "ревностью томясь" неблагозвучно звучит ))
Кстати, "птица-жар" не по-русски... Лучше заменить:
Жар-птицу золотую я
Искал, томим любовью:
Она вкуснее чем омар,
С капустой и с морковью.
Тоже хорошо будет читаться.
Она не потеряна, она неявная. Основная рифма между второй и четвертой строчками.
Да ну, можно "птицу-жар". Непривычно, но вполне понятно :) Енто ж поэзия! :D
Если в стиле названий НЭПа, то да ))
Стишок-то иронический, имхо сойдёт :)
"не по-русски"(с)
"Это, слышь ты, не пожар, Это свет от птицы-жар"(с) П.Ершов
Кстати, существует прекрасный перевод "Конька-горбунка" на французский.
Я дико извиняюсь, но ''птица Жар'' - это неумирающая классика:
Не то ли славный
Царь пернатый?
Не то ли райска
птица Жар ,
Которой столь
убор богатый
Приводит в
удивленье тварь?
Где ступит, ―
радуги играют!
Где станет, ― там
лучи вокруг!
Г. Р. Державин, Какое гордое творенье...
Перед лицом французских товарищей за не знающих этого соотечественников мне крайне стыдно...
Скажу в защиту своих "одноязычников", что камешки можно кидать и в противоположный лагерь :) Например, в благословенной Франции я ещё - за столько лет - не повстречала человека, прочитавшего полное собрание сочинений Мопассана или там Бальзака (в отличие от вашей покорной слуги :D ). Буссенара вовсе не знают, Жерар де Нерваль - кто-то что-то про него слышал, Дюма тоже мало кто читал - примерно знают, чо там у его написано, в основном по фильмам. Список можно продолжить ;)
Великолепно, Филипп!
Точно, соглашусь с Надей: растёте :) Только запятую поставьте после "вкуснее", и будет вообще шик-блеск-красота ;)
И после "омар" запятую убрать )
В русском языке запятые ставятся не для указания пауз, а в соответствии с правилами пунктуации... Во французском по идее тоже ;)
Филипп, в русской поэзии для обозначения пауз принято использовать тире...
А не надо на разных там автоматов ориентироваться! Человеческий интеллект - наше всё! ;)
C'est genial, Jadis. :D Правда, очень смешно и очень по-русски. Растёте, батенька! :)
Согласен с Женей и Надей в том, что стишок у Филиппа получился замечательный, - не всегда и у русских носителей так складно получается. И не надо менять ни одной буквы.
Вот только, Филипп, в примечании после стиха, учитывая, что это условное предложение (conditionnel) и что в конце идет будущее время ("съем"), то и в придаточном предложении должно быть будущее:
Если кто-нибудь мне скажет, что ударение не как надо, я его съем.
Видимо, здесь сказалось влияние французского: Si quelqu'un me dit..., je répondrai...
[Пардон, поздно заметил, что Евгений уже обратил на это внимание...]
Иногда у нас дружелюбно подшучивают над татарами, которые могут сказать, напр., "будем посмотреть" (вместо "посмотрим") или "перестань сказать" (вместо "прекращай говорить глупости", "замолчи"), но это из другой грамматической "оперы".
Ента французская concordance des temps - вообще жуткая prise de tête :D
Prise de tête, Инна, - это отсутствие concordance des temps в русском. Жуткая неразбериха. :)
Почему неразбериха? Довольно-таки логично, если основываться на мнении тех немногих французов, которые мне знакомы (в реале) и которые интересуются русским. А вот сколько бедных французских детишек "страдают" в школе, пока не поймут, что с si надо употреблять никак не условное наклонение, а вообще прошедшее время 😮 Но практически все проходят через этап "si j'aurais" 😁
"Огненной птицей из пепла" - по-моему, поётся нормально.
"на планете" написано из соображений попадания в размер и пропеваемости. Понятно ведь, что речь идёт не об экзопланете у Проксима Центавра :)
Феникса не стал упоминать, потому что он уже есть в соседнем переводе.
"Если кто-нибудь мне говорит, что ударение не как надо, я его съем." -> "...мне скажет..." или "...мне будет говорить..."
"Кто-то есть на планете" в размер не попадает... А почему слово "существо" нельзя оставить?
Ах, если б можно, если б можно было,
Чтоб преложенье вовсе не грешило!
Лишь гений нам покажет, как тут быть,
Чтоб рифму, смысл, размеры совместить...
Красива рифма - смысл ускользает,
Смысл передашь - уйдет размер, хромая.
Короче, нескладуха-неладуха.
Такая, понимаешь, брат, непруха...
А гений что? Один на миллионы,
И недоступны нам его каноны.
Мне покажите гения, друзья!
Навеки буду благодарна я!
Ах, вымерли они, как могикане,
Растаяли в истории тумане...
О них нам только память говорит.
Теперь везде посредственность рулит.
Кажется, я понимаю, что Филипп имеет в виду :) Семантическое поле у слов être и "существо" разнится. Например, в "Собаке на сене":
Венец творенья, дивная Диана,
Вы существо, вы существо,
В котором нет ни одного изъяна.
Воспринимается немного иронически, ведь так? Ну, насколько мне кажется...
Il y a sur terre un être и "кто-то есть на планете" - одинаковое количество слогов, но ударение смещается на "то". "Есть кто-то на планете" - ритм вроде сохранён.
Я в этом месте явно слышу 8 слогов. Послушайте певца и Вы тоже их услышите. Кроме того, я в слове "существо" в данном контексте ничего ироничного не нахожу...
Пускай Филипп выскажется, он таки носитель :)
Спасибо, Филипп!
В данном случае я переводил не стихи, а текст песни. Результат, по-моему, поётся нормально. Так что если смысловых ляпов нет (а их нет, как я понял), то я, с общего позволения, ничего больше менять не буду. Если кто-то сделает лучший перевод, буду только рад.
Вопрос: Филипп, а пошто Вы не отвечаете на исконном французском?.. Ведь речь идёт о французско-русском переводе, а значит, участники понимают оба языка...
Justement! Profitez-en, vous êtes en compagnie des savants qui peuvent apprécier à juste titre votre "idiome", comme vous le dites si élégamment ;)
En plus, ça nous permet d'approfondir nos connaissances :)
За такие предложения, ma soeur, одно известное тебе лицо французской национальности претерпело от меня.
Оное же лицо также предполагало, что раз перевод с французского, то и переводчик должен владеть французским.
C'est absurde.
В большинстве случаев таки владеет ;-) Ну и гуглопереводчик тоже не только для тех, кто в английском слаб.
>В большинстве случаев
С гордостью принадлежу к меньшинствам ( которые часто обвиняют, что они бедные большинства обижают)
>гуглопереводчик тоже не только для тех, кто в английском слаб
А, так это реванж, ma chere. А я ведь тебя оборонял (пытался) от английского в комментариях ;-)
Серьезно, язык перевода ( в данном случае - русский) это то, что все участвующие в дискуссии должны бы понимать,
так что оставаться на нем, ИМХО, было бы идеально.
Неа, Игорь, ты не в меньшинствах, если судить по использованию английского на данном сайте :-) Да, хорошо бы на русском оставаться, согласна, но если носителю слишком трудно объясниться, то пусть лучше на своём, а не на третьем...
Если очень придраться к смыслу, то можно было бы сказать:
L'amour, c'est pour rien - не одно и то же, что "un rien", что значит "пустяк"; смысл в том, что она даётся бесплатно, вроде "любовь нам дана"
Но это уже из области поэтического восприятия, которое, как известно, у каждого своё :)
Да, спорить здесь невозможно, эти 8 слогов звучат у Э. Масиаса так:
иль-и-Я-сюр-тЭр-эн-Эт-ре
Акцент-с :)
В данном случае акцент прекрасно ложится на музыку :)
Да я о самом существовании акцента :)
Je ne parlais pas de l'accent tonique (ударение) mais de l'accent de prononciation (étrangère, régionale etc.) - акцент.
Oui, vous avez raison. Il y a tant de textes qu'on appelle en russe поток сознания, ou tout simplement de piètre qualité.
Вот, наконец-то, Женя, вам придётся и объяснить как Вы мне иронически (хоть получилось - правда😉) посвятили:
Венец творенья, дивная Диана,
Вы существо, вы существо,
В котором нет ни одного изъяна.
О, господи, и Вам надо что-то объяснять :)
Не обольщайтесь, это из фильма Собака на сене )
Just kidding.
Funny that. Andrew, и обольститься не даст... 🤣
Стараюсь понять как "Огненной птицей из пепла" может петься... Пока не могу - "из" мешается.
"ПЕП" в "пепла" должно соответствовать "CEN" в "cendres" - первая(сильная) доля такта.
В предыдущем такте из этой строки - пять нот - https://hopampro.com/sheet-nhac/tinh-cho-khong/
как и у Масиаса. В переводе - 6 слогов - Ог не нной пти цы из
Если есть какая то хитрость, хочу узнать, что за [@vevev]
Энрико поёт Et re na ît de ses cend res - 8 - Ог нен ной пти цей из пеп ла. Послушайте сами.
Надо его не глазами искать, и не в грамматике, и не в знании французского, а на слух по фонограмме :)
Устал я спорить, не буду больше.
Согласна, Женя. А то любят у нас из переводов камеру пыток делать. Главное, чтоб тебе нравилось.
Надо не на фонограмму ориентироваться, а на ноты ) Тем более Игорь их скинул ) И спорить не надо )
Я же не препятствую Вам, Андрей, опираться на ноты или на то, что Вы посчитаете достаточной опорой. Прошу и Вас не препятствовать мне.
Так опора - это музыка ) Что еще может быть железобетонней? )
Вот и опирайтесь на это, я не против :)
А вы на что опираетесь? )
Хотите ссылку еще раз кину на стишок про тролля :)
Нет, просто интересно, чем вы руководствуетесь? ) Практически же каждый ваш перевод содержит отклонения от музыки. Вот и интересно узнать, с чем такая вольность связана )
Слухом
Не самый надежный источник ) Значит он вас часто обманывает )
Это исключительно Ваше мнение, Андрей.
Кстати, с телефона в упор не вижу нот - сплошная тарабарщина какая-то... Может кто-нибудь в виде изображения их в студию внести?
Seiten
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- nächste Seite ›
- letzte Seite »
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben