Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Пустячок-любовь

Подобна саламандре
Прекрасная любовь.
Огненной птицей из пепла
Возрождается вновь.
И никому не заставить
Никого полюбить.
Любовь во́ды забвенья
Лишь в силах погасить.
 
Пустячок-любовь,
Продать её не пробуй.
Пустячок-любовь,
Но не купить её.
 
Когда тело проснётся
Начинаешь дрожать,
Но коль сердце проснётся
Начинаешь мечтать.
Грезишь ты об обмене
Клятвой с кем-то ещё,
Потому что дрожь эта
Лишь парами живёт.
 
Пустячок-любовь,
Продать её не пробуй.
Пустячок-любовь,
Но не купить её.
 
Любовь - это надежда,
Без причины, без прав.
Любовь, как и удача
Не любому дана.
Существо есть на планете
Без ума от тебя,
Что тебя и не зная
За тебя жизнь отдаст.
 
Пустячок-любовь,
Её забрать не пробуй.
Пустячок-любовь,
Но можешь дать её.
 
Пустячок-любовь,
Пустячок-любовь...
 
Originaltext

L'amour, c'est pour rien

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Enrico Macias: Top 3
Kommentare
PinchusPinchus    Mi, 27/01/2021 - 16:46

>Любовь, как и удачу
Любовь, как и удачА,

Waran4ikWaran4ik    Mi, 27/01/2021 - 16:53

А где же в первой же строчке два слога? Проглотили?

vevvevvevvev
   Mi, 27/01/2021 - 17:30

Всё там в порядке, Андрей.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mi, 27/01/2021 - 20:16

Можно заменить "словно" на "как будто", например.

Waran4ikWaran4ik    Mi, 27/01/2021 - 20:58

А в третьей строчке - один слог лишний )

vevvevvevvev
   Do, 28/01/2021 - 02:05

Это уже в своих переводах :)

Waran4ikWaran4ik    Mi, 27/01/2021 - 19:00

Все верно в плане ударений )
Поправил бы чуток, заменил бы "томим" на "томясь"...

Waran4ikWaran4ik    Mi, 27/01/2021 - 19:41

ммм... как бы объяснить... Более благозвучно звучит "искал томясь" ) А "ревностью томясь" неблагозвучно звучит ))

Waran4ikWaran4ik    Mi, 27/01/2021 - 19:46

Кстати, "птица-жар" не по-русски... Лучше заменить:

Жар-птицу золотую я
Искал, томим любовью:
Она вкуснее чем омар,
С капустой и с морковью.

Тоже хорошо будет читаться.

Waran4ikWaran4ik    Mi, 27/01/2021 - 20:18

Она не потеряна, она неявная. Основная рифма между второй и четвертой строчками.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mi, 27/01/2021 - 20:17

Да ну, можно "птицу-жар". Непривычно, но вполне понятно :) Енто ж поэзия! :D

Waran4ikWaran4ik    Mi, 27/01/2021 - 20:21

Если в стиле названий НЭПа, то да ))

R_T_fexR_T_fex    Do, 28/01/2021 - 14:17

"не по-русски"(с)
"Это, слышь ты, не пожар, Это свет от птицы-жар"(с) П.Ершов

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 15:06

Кстати, существует прекрасный перевод "Конька-горбунка" на французский.

BratBrat    Fr, 29/01/2021 - 06:48

Я дико извиняюсь, но ''птица Жар'' - это неумирающая классика:
Не то ли славный
Царь пернатый?
Не то ли райска
птица Жар ,
Которой столь
убор богатый
Приводит в
удивленье тварь?
Где ступит, ―
радуги играют!
Где станет, ― там
лучи вокруг!
Г. Р. Державин, Какое гордое творенье...

Перед лицом французских товарищей за не знающих этого соотечественников мне крайне стыдно...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sa, 30/01/2021 - 13:38

Скажу в защиту своих "одноязычников", что камешки можно кидать и в противоположный лагерь :) Например, в благословенной Франции я ещё - за столько лет - не повстречала человека, прочитавшего полное собрание сочинений Мопассана или там Бальзака (в отличие от вашей покорной слуги :D ). Буссенара вовсе не знают, Жерар де Нерваль - кто-то что-то про него слышал, Дюма тоже мало кто читал - примерно знают, чо там у его написано, в основном по фильмам. Список можно продолжить ;)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mi, 27/01/2021 - 20:19

Точно, соглашусь с Надей: растёте :) Только запятую поставьте после "вкуснее", и будет вообще шик-блеск-красота ;)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 11:49

В русском языке запятые ставятся не для указания пауз, а в соответствии с правилами пунктуации... Во французском по идее тоже ;)

BratBrat    Fr, 29/01/2021 - 19:32

Филипп, в русской поэзии для обозначения пауз принято использовать тире...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sa, 30/01/2021 - 13:40

А не надо на разных там автоматов ориентироваться! Человеческий интеллект - наше всё! ;)

sandringsandring    Mi, 27/01/2021 - 18:56

C'est genial, Jadis. :D Правда, очень смешно и очень по-русски. Растёте, батенька! :)

SpeLiAmSpeLiAm    Do, 28/01/2021 - 09:08

Согласен с Женей и Надей в том, что стишок у Филиппа получился замечательный, - не всегда и у русских носителей так складно получается. И не надо менять ни одной буквы.

Вот только, Филипп, в примечании после стиха, учитывая, что это условное предложение (conditionnel) и что в конце идет будущее время ("съем"), то и в придаточном предложении должно быть будущее:
Если кто-нибудь мне скажет, что ударение не как надо, я его съем.
Видимо, здесь сказалось влияние французского: Si quelqu'un me dit..., je répondrai...
[Пардон, поздно заметил, что Евгений уже обратил на это внимание...]

Иногда у нас дружелюбно подшучивают над татарами, которые могут сказать, напр., "будем посмотреть" (вместо "посмотрим") или "перестань сказать" (вместо "прекращай говорить глупости", "замолчи"), но это из другой грамматической "оперы".

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 12:16

Ента французская concordance des temps - вообще жуткая prise de tête :D

sandringsandring    Sa, 30/01/2021 - 13:48

Prise de tête, Инна, - это отсутствие concordance des temps в русском. Жуткая неразбериха. :)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sa, 30/01/2021 - 15:56

Почему неразбериха? Довольно-таки логично, если основываться на мнении тех немногих французов, которые мне знакомы (в реале) и которые интересуются русским. А вот сколько бедных французских детишек "страдают" в школе, пока не поймут, что с si надо употреблять никак не условное наклонение, а вообще прошедшее время 😮 Но практически все проходят через этап "si j'aurais" 😁

vevvevvevvev
   Do, 28/01/2021 - 08:49

"Огненной птицей из пепла" - по-моему, поётся нормально.
"на планете" написано из соображений попадания в размер и пропеваемости. Понятно ведь, что речь идёт не об экзопланете у Проксима Центавра :)
Феникса не стал упоминать, потому что он уже есть в соседнем переводе.

"Если кто-нибудь мне говорит, что ударение не как надо, я его съем." -> "...мне скажет..." или "...мне будет говорить..."

vevvevvevvev
   Do, 28/01/2021 - 11:00

"Кто-то есть на планете" в размер не попадает... А почему слово "существо" нельзя оставить?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 12:13

Ах, если б можно, если б можно было,
Чтоб преложенье вовсе не грешило!
Лишь гений нам покажет, как тут быть,
Чтоб рифму, смысл, размеры совместить...

SpeLiAmSpeLiAm    Do, 28/01/2021 - 12:12

Красива рифма - смысл ускользает,
Смысл передашь - уйдет размер, хромая.
Короче, нескладуха-неладуха.
Такая, понимаешь, брат, непруха...

А гений что? Один на миллионы,
И недоступны нам его каноны.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 12:14

Мне покажите гения, друзья!
Навеки буду благодарна я!

SpeLiAmSpeLiAm    Do, 28/01/2021 - 12:28

Ах, вымерли они, как могикане,
Растаяли в истории тумане...
О них нам только память говорит.
Теперь везде посредственность рулит.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 12:20

Кажется, я понимаю, что Филипп имеет в виду :) Семантическое поле у слов être и "существо" разнится. Например, в "Собаке на сене":

Венец творенья, дивная Диана,
Вы существо, вы существо,
В котором нет ни одного изъяна.

Воспринимается немного иронически, ведь так? Ну, насколько мне кажется...
Il y a sur terre un être и "кто-то есть на планете" - одинаковое количество слогов, но ударение смещается на "то". "Есть кто-то на планете" - ритм вроде сохранён.

vevvevvevvev
   Do, 28/01/2021 - 12:57

Я в этом месте явно слышу 8 слогов. Послушайте певца и Вы тоже их услышите. Кроме того, я в слове "существо" в данном контексте ничего ироничного не нахожу...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 13:17

Пускай Филипп выскажется, он таки носитель :)

vevvevvevvev
   Do, 28/01/2021 - 13:59

Спасибо, Филипп!
В данном случае я переводил не стихи, а текст песни. Результат, по-моему, поётся нормально. Так что если смысловых ляпов нет (а их нет, как я понял), то я, с общего позволения, ничего больше менять не буду. Если кто-то сделает лучший перевод, буду только рад.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 14:46

Вопрос: Филипп, а пошто Вы не отвечаете на исконном французском?.. Ведь речь идёт о французско-русском переводе, а значит, участники понимают оба языка...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 14:59

Justement! Profitez-en, vous êtes en compagnie des savants qui peuvent apprécier à juste titre votre "idiome", comme vous le dites si élégamment ;)
En plus, ça nous permet d'approfondir nos connaissances :)

Dr_IgorDr_Igor    Fr, 29/01/2021 - 07:36

За такие предложения, ma soeur, одно известное тебе лицо французской национальности претерпело от меня.
Оное же лицо также предполагало, что раз перевод с французского, то и переводчик должен владеть французским.
C'est absurde.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Fr, 29/01/2021 - 11:57

В большинстве случаев таки владеет ;-) Ну и гуглопереводчик тоже не только для тех, кто в английском слаб.

Dr_IgorDr_Igor    Fr, 29/01/2021 - 16:34

>В большинстве случаев
С гордостью принадлежу к меньшинствам ( которые часто обвиняют, что они бедные большинства обижают)

>гуглопереводчик тоже не только для тех, кто в английском слаб
А, так это реванж, ma chere. А я ведь тебя оборонял (пытался) от английского в комментариях ;-)

Серьезно, язык перевода ( в данном случае - русский) это то, что все участвующие в дискуссии должны бы понимать,
так что оставаться на нем, ИМХО, было бы идеально.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sa, 30/01/2021 - 17:39

Неа, Игорь, ты не в меньшинствах, если судить по использованию английского на данном сайте :-) Да, хорошо бы на русском оставаться, согласна, но если носителю слишком трудно объясниться, то пусть лучше на своём, а не на третьем...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 14:52

Если очень придраться к смыслу, то можно было бы сказать:

L'amour, c'est pour rien - не одно и то же, что "un rien", что значит "пустяк"; смысл в том, что она даётся бесплатно, вроде "любовь нам дана"

Но это уже из области поэтического восприятия, которое, как известно, у каждого своё :)

SpeLiAmSpeLiAm    Do, 28/01/2021 - 13:56

Да, спорить здесь невозможно, эти 8 слогов звучат у Э. Масиаса так:
иль-и-Я-сюр-тЭр-эн-Эт-ре

vevvevvevvev
   Do, 28/01/2021 - 14:59

В данном случае акцент прекрасно ложится на музыку :)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 15:13

Je ne parlais pas de l'accent tonique (ударение) mais de l'accent de prononciation (étrangère, régionale etc.) - акцент.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Do, 28/01/2021 - 16:04

Oui, vous avez raison. Il y a tant de textes qu'on appelle en russe поток сознания, ou tout simplement de piètre qualité.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 29/01/2021 - 13:50

Вот, наконец-то, Женя, вам придётся и объяснить как Вы мне иронически (хоть получилось - правда😉) посвятили:
Венец творенья, дивная Диана,
Вы существо, вы существо,
В котором нет ни одного изъяна.

vevvevvevvev
   Fr, 29/01/2021 - 14:00

О, господи, и Вам надо что-то объяснять :)

Waran4ikWaran4ik    Fr, 29/01/2021 - 14:01

Не обольщайтесь, это из фильма Собака на сене )

BlackSea4everBlackSea4ever    Fr, 29/01/2021 - 16:39

Just kidding.
Funny that. Andrew, и обольститься не даст... 🤣

Dr_IgorDr_Igor    Fr, 29/01/2021 - 07:29

Стараюсь понять как "Огненной птицей из пепла" может петься... Пока не могу - "из" мешается.
"ПЕП" в "пепла" должно соответствовать "CEN" в "cendres" - первая(сильная) доля такта.
В предыдущем такте из этой строки - пять нот - https://hopampro.com/sheet-nhac/tinh-cho-khong/
как и у Масиаса. В переводе - 6 слогов - Ог не нной пти цы из
Если есть какая то хитрость, хочу узнать, что за [@vevev]

vevvevvevvev
   Fr, 29/01/2021 - 08:19

Энрико поёт Et re na ît de ses cend res - 8 - Ог нен ной пти цей из пеп ла. Послушайте сами.

vevvevvevvev
   Fr, 29/01/2021 - 10:34

Надо его не глазами искать, и не в грамматике, и не в знании французского, а на слух по фонограмме :)
Устал я спорить, не буду больше.

sandringsandring    Fr, 29/01/2021 - 10:38

Согласна, Женя. А то любят у нас из переводов камеру пыток делать. Главное, чтоб тебе нравилось.

Waran4ikWaran4ik    Fr, 29/01/2021 - 10:52

Надо не на фонограмму ориентироваться, а на ноты ) Тем более Игорь их скинул ) И спорить не надо )

vevvevvevvev
   Fr, 29/01/2021 - 11:04

Я же не препятствую Вам, Андрей, опираться на ноты или на то, что Вы посчитаете достаточной опорой. Прошу и Вас не препятствовать мне.

Waran4ikWaran4ik    Fr, 29/01/2021 - 11:06

Так опора - это музыка ) Что еще может быть железобетонней? )

vevvevvevvev
   Fr, 29/01/2021 - 11:08

Вот и опирайтесь на это, я не против :)

vevvevvevvev
   Fr, 29/01/2021 - 11:10

Хотите ссылку еще раз кину на стишок про тролля :)

Waran4ikWaran4ik    Fr, 29/01/2021 - 11:14

Нет, просто интересно, чем вы руководствуетесь? ) Практически же каждый ваш перевод содержит отклонения от музыки. Вот и интересно узнать, с чем такая вольность связана )

Waran4ikWaran4ik    Fr, 29/01/2021 - 11:20

Не самый надежный источник ) Значит он вас часто обманывает )

vevvevvevvev
   Fr, 29/01/2021 - 12:32

Это исключительно Ваше мнение, Андрей.

Waran4ikWaran4ik    Fr, 29/01/2021 - 13:18

Да я при чем тут? Я много раз говорил, музыка, ноты беспристрастны ) Вы или попали, или нет ) А все остальное - лирика... мнение и т.д.

vevvevvevvev
   Fr, 29/01/2021 - 13:30

Это же я не попал, Вы то что переживаете :)

BratBrat    Fr, 29/01/2021 - 11:28

Кстати, с телефона в упор не вижу нот - сплошная тарабарщина какая-то... Может кто-нибудь в виде изображения их в студию внести?

Seiten