Werbung

La Màgica Doremi Opening 2 (Catalan) (Spanisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Ojamajo Doremi (OST) (おジャ魔女どれみ)
  • Lied: La Màgica Doremi Opening 2 (Catalan)
  • Übersetzungen: Spanisch
  • Anfragen: Englisch
Katalanisch

La Màgica Doremi Opening 2 (Catalan)

Aprenentes som i juntes juguem.
Al bell mig del cor ens trobem.
No ens separaran perquè ens recolzem.
Ningú ho pot dubtar, ens estimem.
 
Si perdo coses,
o quan un examen em surt molt malament,
llavors em renyen i els bemolls ressonen
ben fort dins de la ment.
 
Tots els problemes jo els puc esquivar.
No hi ha bemolls que em puguin dominar.
I si fem curses no hi ha qui m'agafi,
quan vull puc volar.
 
Aprenentes som, és el nostre torn.
"Pirika pirilala" cridem.
Màgia bona fem.
No hi haurà bemolls,
en bells sostinguts els transformarem.
 
Aprenentes som i juntes juguem,
al bell mig del cor ens trobem.
No ens separaran perquè ens recolzem.
Ningú no pot dubtar, ens estimem.
 
Von Zarina01Zarina01 am Di, 04/04/2017 - 23:51 eingetragen
Spanisch ÜbersetzungSpanisch
Align paragraphs
A A

Las brujas están aquí

Aprendices somos y juntas jugamos
en el centro del corazón nos encontramos,
no nos separarán porque nos apoyamos,
nadie lo podrá dudar, nos queremos.
 
Si pierdo cosas,
o cuando un examen me sale muy mal,
entonces me regañan y los bemoles resuenan
bien fuerte dentro de mi mente.
 
Todos los problemas los puedo esquivar
no hay bemoles que me puedan dominar
y si hacemos carreras no hay quien me gane
cuando quiero, puedo volar.
 
Aprendices somos, es nuestro turno
«Pirika pirilala» gritamos,
hacemos buena magia, no habrá bemoles
en bellos sostenidos, los transformaremos.
 
Aprendices somos y juntas jugamos
en el centro del corazón nos encontramos,
no nos separaran porque nos apoyamos,
nadie lo podrá dudar, nos queremos.
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
Von phantasmagoriaphantasmagoria am Di, 25/04/2017 - 18:32 eingetragen
Weitere Übersetzungen von „La Màgica Doremi ..."“
Bitte hilf mit, „La Màgica Doremi ...“ zu übersetzen
Kommentare