Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Café Quijano

    Las llaves de Raquel → Übersetzung auf Russisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Ключики Ракель

Как тебе живется
Потеряв финансы?
Раньше был король,
Стал теперь паяцем.
Где все те красотки?
Где все прилипалы,
Что сопровождали
В буйстве вакханалий?
С позой эпатажной был артистом важным,
С этими усами, драными местами;
За льняной костюм свой беленький китайский
Заплатил как за итальянский.
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Из друзей кто другом был на самом деле?
Как найдешь такого, мне расскажешь, где он.
Как проводишь время сегодня не имея
Куколок смазливых, что улыбкой льстили.
Мог ли ты представить, что ты будешь изгнан
В мир где одноглазый царь, а ты слепой сам.
Где никто не смотрит и не видят где.
За твою надменность поделом тебе.
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Где теперь Рене? Где же Изабель?
Кто ключи имеет от домика Ракель?
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
Кто откроет дверь кабаре?
 
Никакой Рене. Никакой Изабель.
Нет в помине тех ключиков Ракель.
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
И закрыта дверь кабаре...
 
Никакой Рене. Никакой Изабель.
Нет в помине тех ключиков Ракель.
Где метрдотель? Где швейцар теперь?
И закрыта дверь кабаре...
 
Originaltext

Las llaves de Raquel

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Spanisch)

Café Quijano: Top 3
Kommentare
vevvevvevvev    So, 25/08/2019 - 16:37

Заводная песенка!

- "Куколок смазливых, что улыбкой льстили." для рифмы и созвучности предлагаю написать так "...что улыбкой грели"

al ventoal vento
   So, 25/08/2019 - 16:49

Мне такие песенки нравятся.  :)

Тут рифма внутри строки  смазливых-льстили (правда, рифма приблизительная), так же как в оригинале.

 

vevvevvevvev    So, 25/08/2019 - 16:59

Ну да, но звучит при пении и чтении, по-моему, как диссонанс... А так будет созвучность "имея - грели".
Я, вообще, хотел сначала предложить "Куколок с улыбкой как в раю у змея"...

Разумеется, не настаиваю.

al ventoal vento
   So, 25/08/2019 - 17:08

 время - имея - грели   - так еще и концевую рифму получаем, что тоже неплохо.

"Куколок с улыбкой как в раю у змея"   :)  - а что, прикольно!  Эти куколки такие!!