Last Kind Word Blues (Griechisch Übersetzung)

Griechisch ÜbersetzungGriechisch (reimend)

Τα Τελικά Καλά Λόγια

Τα τελικά καλά λόγια που άκουσα ο μπαμπάς μου να λέει...
Κύριε, τα τελικά καλά λόγια που άκουσα ο μπαμπάς μου να λέει:
“Αν πεθάνω, αν πεθάνω στον Γερμανικό πόλεμο1.
Κύριε, να στείλεις το σώμα μου, να το στείλεις στη μητέρα μου, Θέλω.”
“Αν σκοτωθώ, αν σκοτωθώ, μην θάψεις την ψυχή μου, σε παρακαλώ.
Μ’ άφησα απ' έξω, άσε τα όρνια2 να με φάνε ολόκληρο.”
“Όταν να με ψαξησ ν' ρθω πισω, ριξε ματια πέρα από το πεδίο του πλούσιου.
Αν δεν σου φέρω αλεύρι, θα σου φέρω λίγο πλιγούρι.3
Πήγα στην αποθήκη τρένων, κοίταξα τον ήλιο.
Φώναζα, “Αν κάποιο τρένο δεν έρχεται, κάποια πεζοπορία θα γίνει.”
Μου το είπε η μαμά μου, λίγο πριν πεθάνει,
“Κύριε, μην είσαι τόσο άγρια εσενα, πολύτιμη κόρη.”
“Το ποτάμι της Μισισιπή, ξέρεις ότι είναι βαθιά και φαρδιά.
Μπορώ να σταθώ εδώ περα, και να δω το μωρό μου από την άλλη πλευρά.”
“Μωρό μου, δεν βγαίνει ποτέ από μέσα μου, αυτό που μου κάνεις.
Μπορεί να μην σε ξαναδώ αφού διασχίσω το βαθύ μπλε της θάλασσας.”
  • 1. This song was released in 1930. Thus, the reference to the "German war" should be understood to mean what we now call World War I. But in 1930, WWII hadn't happened yet, and the conflict fought between among all the Great Powers (and would-be great powers) was often called the Great War. The U.S. called Blacks and other minorities into service. British war efforts were aided by troops coming from their colonial empire, ex. Canada, India, and Jamaica (i.e. white and non-white citizens of British overseas territories).
  • 2. the Greek words for "buzzard" are γερακίνα and ιέραξ. However, only Americans equate the word "buzzard" with a vulture. In the rest of the world, when you say "buzzard," you are referring to a hawk-like bird of prey. But the song is clearly referencing not a bird that hunts live game like a hawk, but something that feeds on carrion, i.e. a vulture.
  • 3. πλιγούρι/groats (i.e. unmilled grain) is used here to translate "bolted meal," a phrase even most Americans would find confusing. Fortunately, John Jeremiah Sullivan devoted an essay in Harper's ("Unknown Bards") to elucidating what these words mean in the song. To put it in a nutshell, "bolted meal" = "coarsely milled grain." Thus, the lyric is informing us that for the speaker of the song and her family, finely-milled flour would have been an attractive thing to bring back as a gift after fighting overseas. However, it seems the father did not return from the war.
Von jhbuckjhbuck am Fr, 23/07/2021 - 21:47 eingetragen

Last Kind Word Blues

Read about music throughout history