-
Last night, good night → Übersetzung auf Italienisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Last night, good night
すやすや 夢を見てる
君の横顔
気付がず 零れた涙
頬を伝う
せつなのときめきを
この胸に隠してたの
Last night. Good night
Last night. Good night
この夜 君の手
握って 眠るよ
おやすみ
素敵な 朝をもう一度
君と過ごせたら
小さなそんな希望さえ
想うだけの奇跡
何も伝えないまま
さよならは言えないよ
Last night. Good night
Last night. Good night
この声 枯れても
消えない メロディー
Last night. Good night
Last night. Good night
いつかは むかえる
最後を想うよ
夜空に 願うの
ときわの 笑顔を
おやすみ
Zuletzt von Frog am 2017-09-03 bearbeitet
Übersetzung
L'ultima notte, buonanotte
Dormendo serenamente, stai sognando...
quel tuo profilo
Non mi accorgo
delle traboccanti lacrime che scorrono sulle mie guance
Ho nascosto le palpitazioni del momento
in questo petto
L'ultima notte, buonanotte
L'ultima notte, buonanotte
Questa notte stringo forte
la tua mano e mi addormento
Buonanotte
Sarebbe bello se potessi spendere
un'altra mattina con te
Anche se questa è solo una piccola speranza
Immagino questo miracolo*(1)
Senza trasmettere nulla
Non riesco a dire addio
L'ultima notte, buonanotte
L'ultima notte, buonanotte
Anche se questa voce morisse,
la melodia non svanirà
L'ultima notte, buonanotte
L'ultima notte, buonanotte
Quando penso che un giorno
affronterò la fine
Desidero che nel cielo notturno
rimanga il tuo sorriso*(2)
Buonanotte
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
Von Gast am 2015-07-14 eingetragen
✕
Bitte hilf mit, „Last night, good ...“ zu übersetzen
kz: Top 3
1. | Tell Your World |
2. | Catch The Wave |
3. | Last night, good night |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
NOTE -
1) 想う ( omou ), così come 思う( omou ) significano entrambi "pensare". 想う è più legato ai sentimenti, al pensare a qualcuno, e viene utilizzato di rado. 思う invece è utilizzato più spesso e si utilizza per dire cosa si pensa di una cosa/situazione. L'ho tradotto con "immagino" semplicemente perché suonava meglio, la traduzione letterale sarebbe "penso nel miracolo" ( e quindi a TE, di spendere un'altra mattina insieme a te ).
Spero di essere stata chiara e di aver interpretato correttamente questa parte perché onestamente, ci ho pensato sopra per una buona mezzora e fatto varie ricerche. Se ci sono suggerimenti, sono ben accetti :)
2)
"夜空に 願うの
ときわの 笑顔を"
ehm quest'ultima parte è un po' un punto di domanda. Ho guardato varietraduzioni online ed erano una più strana e diversa dell'altra. Se qualcuno ha la minima idea di come renderla meglio ( soprattutto quel ときわ ?¿?), lasci un commento grazie.