Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

То, о чём пою

Ты слышишь дыхание бриза и шелест велосипедов
Открываешь дверь и впускаешь звёзды
Где ты летаешь сейчас?
Ты давно видишь сны
И так хорошо смотреть на тебя
Под Большой Медведицей
 
Я зажигаю все огни
Все до одного
Огни этого города
Я не спешу
Не пропускаю ни одного уголка
Это сказочная, фантастическая ночь
 
Сейчас лучше не говорить ни слова
Когда ты не бросаешь меня одну, всё опять хорошо
И перед лицом луны, что смотрит на нас с высоты,
Я клянусь тебе только в этом
Я клянусь тебе только в этом
 
И первый дождь украл твой аромат
И первая улыбка всё знает про тебя
И в августе земля, и сны зимой,
Все вещи, о которых я пою, полны тобой
Последний пляж хранит твои следы
В последнем поцелуе живёт твой вкус
И отпуск в августе, и сны зимой,
Все вещи, о которых я пою, полны тобой
 
Ты услышал, как вечер
Что-то прошептал тебе на ухо
Взял тебя за руку
И повел в постель
И цвет неба
И краски ветвей
Смешались и превратились в картины
 
Я не спешу
Не пропускаю ни одного уголка
Ночь сказочна
 
Сейчас лучше не говорить ни слова
Когда ты не бросаешь меня одну, всё опять хорошо
И перед лицом луны, что смотрит на нас с высоты,
Я клянусь тебе только в этом
Я клянусь тебе только в этом
 
И первый дождь украл твой аромат
И первая улыбка всё знает про тебя
И в августе земля, и сны зимой,
Все вещи, о которых я пою, полны тобой
Последний пляж хранит твои следы
В последнем поцелуе живёт твой вкус
И отпуск в августе, и сны зимой,
Все вещи, о которых я пою, полны тобой
 
(Это просто всегда ты
Это просто всегда ты)
 
И первый дождь украл твой аромат
И первая улыбка всё знает про тебя
И в августе земля, и сны зимой,
Все вещи, о которых я пою, полны тобой
Последний пляж хранит твои следы
В последнем поцелуе живёт твой вкус
И отпуск в августе, и сны зимой,
Все вещи, о которых я пою, полны тобой
 
И отпуск в августе, и сны зимой,
Все вещи, о которых я пою, полны тобой
 
Originaltext

Le cose che canto

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Italienisch)

Giusy Ferreri: Top 3
Kommentare
vevvevvevvev    So, 04/08/2019 - 05:02

Отличная песня и замечательный перевод! Спасибо, Елена!

dandeliondandelion
   So, 04/08/2019 - 12:11

Спасибо большое, Женя! Всегда приятно слышать от Вас добрые слова. На самом деле я здесь не очень точна. Это можно заметить, если сравнить с английским переводом Marco, для которого, судя по профилю, итальянский - родной язык. Но так всегда происходит - что-то интуитивно сглаживаешь или, наоборот, обостряешь, подстраиваясь под собственное восприятие, в попытке создать нечто целостное. Даже подстрочник никогда не бывает дословным, так или иначе отражая личность переводчика, как бы последний ни старался спрятаться в тень... )

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Fr, 20/09/2019 - 22:22

Присоединяюсь к словам Евгения. И очень хорошо, что попытались передать оттенки. По-русски эти повторы звучали бы монотонно, я думаю.

dandeliondandelion
   Sa, 21/09/2019 - 07:48

Спасибо большое! Перевод немножко вольный, но по-другому у меня не выстраивалось.

PinchusPinchus    Sa, 21/09/2019 - 00:42

Одуванчик, можно немного побрюзжать по мелочи? Это я, конечно, больше в адрес самой песенки.

Я что-то в начале не врубился. Тут вроде двое разных "ты". Один слышит бриз, открывает дверь, а другой в это время спит (причем, давно). Не стоит ли их как-то разделить? Тем более, что во второй строфе появляется "я". Или этот "ты" сначала впустил звезды, а потом лег спать? Но время у всех глаголов настоящее.
Как же надо было открыть дверь, чтобы он оказался прямо под Большой Медведицей. Может быть у них раздвижной потолок или он уснул где-то на крыше, в итальянском стиле?

>Я клянусь тебе только в этом
А в чем она клянется, в том, что все хорошо, когда он ее не бросает? Действительно, он же спит прямо сейчас, довольно безопасное время.

>И первая улыбка всё знает про тебя
Чья именно первая улыбка?

>Последний пляж хранит твои следы
Последний пляж, где они были вместе? Или в смысле "распоследний"?

>Ты услышал, как вечер // Что-то прошептал тебе на ухо
Немного тяжеловесно, нет? Ты, тебе? Может быть без второго "тебе"?

> И цвет неба // И краски ветвей // Смешались и превратились в картины
Цвета смешались и превратились в картины. Немного странно звучит, как будто чего-то не хватает. Может быть "легли" на картины, "расплылись" по картинам?

dandeliondandelion
   Sa, 21/09/2019 - 07:47

Ох, я, конечно, забыла уже, что я тут напереводила. Поэтому в первый момент была немного в замешательстве. )))
Вот что я могу сказать в своё оправдание.
Мне ситуация представляется так: он уснул, а она смотрит на него спящего и пытается проникнуть в его сны (и управлять ими), мешая воображение с явью. Она представляет себе, что в его сне - и звуки, и запахи, и звёзды, которые он впустил в комнату, открыв дверь (во сне, но, может, она и в самом деле открыта), и весь город с его огнями, и полёт куда-то в головокружительную космическую высоту (тут и Большая Медведица вполне уместна). Только такой взгляд позволил мне как-то увязать всё в одно целое. А поначалу у меня те же вопросы возникали, что и у Вас. Но я маленько подогнала всё под свою трактовку, кое-где погрешив против оригинала. Там в некоторых местах всё-таки императив, а не индикатив (в некоторых случаях формы совпадают). Ну, и сон может быть не сном, а просто грёзами, мечтами.
Да, и почему, собственно, нельзя мысленно клясться в чём-то человеку, который спит рядом с тобой или у тебя на плече, скажем?
Первая улыбка - а так ли важно, чья она? Два человека улыбнулись друг другу, и им показалось, что они всё друг о друге знают. Иногда даже по одному жесту можно всё сразу понять.
Последний пляж - ну, наверное, последний, которые они посетили в текущем сезоне. )))
Думаю, трогать тут я уже ничего не буду.

volpe22volpe22    Sa, 10/04/2021 - 21:04

"La senti la brezza": la percezione della brezza intesa qui non avviene mediante le orecchie (Ты слышишь) ma con tutto il corpo, soprattutto con la pelle del viso (forse почувствовать, o simili).
"Dove hai messo la testa" è inteso in senso interrogativo, ma è una domanda retorica; è un modo di dire per esprimere sorpresa per un comportamento ritenuto inappropriato.

dandeliondandelion
   So, 11/04/2021 - 14:12
volpe22 schrieb:

"La senti la brezza": la percezione della brezza intesa qui non avviene mediante le orecchie (Ты слышишь) ma con tutto il corpo, soprattutto con la pelle del viso (forse почувствовать, o simili).

Sono d’accordo. Ma c’è una difficoltà: in italiano il verbo «sentire» significa nel stesso tempo «чувствовать, ощущать» и «слышать». Anche in russo volevo usare solo un verbo per due situazioni, altrimenti la mia prima riga sia stata troppo lunga. Per questo ho usato un modo di dire un po’ simbolico e poetico: «слышишь дыхание» бриза.

volpe22 schrieb:

"Dove hai messo la testa" è inteso in senso interrogativo, ma è una domanda retorica; è un modo di dire per esprimere sorpresa per un comportamento ritenuto inappropriato.

Grazie mille per informazioni così utili e interessanti! È molto difficile tradurre i testi stranieri senza segni di punteggiatura, e più difficile quando ci sono modi di dire. :) Se ho capito bene, in russo nei situazioni simili possiamo dire: «Где твоя голова?», «Ты совсем потерял голову/рассудок?» o semplicemente «Ты сошёл с ума?». Ma forse nel contesto di questa canzone si può tradurre questa domanda retorica così: «В каких облаках ты витаешь?» (o «Где ты сейчас?»). Anche in italiano si può dire «la testa tra le nuvole», vero? :)