Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Le Léthé

Viens sur mon cœur, âme cruelle et sourde,
Tigre adoré, monstre aux airs indolents ;
Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
Dans l'épaisseur de ta crinière lourde ;
 
Dans tes jupons remplis de ton parfum
Ensevelir ma tête endolorie,
Et respirer, comme une fleur flétrie,
Le doux relent de mon amour défunt.
 
Je veux dormir ! dormir plutôt que vivre !
Dans un sommeil aussi doux que la mort,
J'étalerai mes baisers sans remord
Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
 
Pour engloutir mes sanglots apaisés
Rien ne me vaut l'abîme de ta couche ;
L'oubli puissant habite sur ta bouche,
Et le Léthé coule dans tes baisers.
 
À mon destin, désormais mon délice,
J'obéirai comme un prédestiné ;
Martyr docile, innocent condamné,
Dont la ferveur attise le supplice,
 
Je sucerai, pour noyer ma rancœur,
Le népenthès et la bonne ciguë
Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
Qui n'a jamais emprisonné de cœur.
 
Übersetzung

Il Lete

Vieni qui sul mio cuore, sorda anima crudele,
tigre adorata, mostro che t'atteggi indolente;
lascia ch'io immerga a lungo le mie dita tremanti
nella spessa, pesante tua criniera
 
e nella gonna che di te profuma
seppellisca la testa dolorosa,
come un fiore appassito respirando
la corrotta dolcezza del mio defunto amore.
 
Voglio dormire! pur di non vivere, dormire!
In un sonno dolce come la motte, spargerò
baci senza rimorsi sul tuo corpo leggiadro
levigato e splendente come il rame.
 
Niente, per inghiottire i singhiozzi languenti,
vale quanto l'abisso del tuo letto;
sulle tue labbra, possente, ha dimora l'oblio,
il Lete trascorre nei tuoi baci.
 
Come un predestinato obbedirò
alla mia sorte, mia delizia ormai;
martire rassegnato, condannato innocente
che attizza il suo supplizio col fervore,
 
succhierò, per placare il mio rancore,
il nepente e l'amabile cicuta
sulle punte incantevoli di quel tuo aguzzo seno
che mai e mai ha dato asilo a un cuore.
 
Charles Baudelaire: Top 3
Kommentare