Le temps de la rentrée (Italienisch Übersetzung)

Advertisements
Italienisch Übersetzung

Il tempo del rientro a scuola

Per me è sempre piacevole
quando arriva il tempo,
il tempo del rientro a scuola.
 
Le vacanze e la vita
ci avevano separato;
ora sto per ritrovarti.
 
Per me è sempre piacevole,
portando con me il mio amore,
il tempo del rientro a scuola.
 
Mi ridarà
i nostri baci volati via
nel grande cielo estivo.
 
Non pensavo, sugli scogli
e sulle spiagge assolate,
che a te al mio rientro a scuola.
 
Tu, tu sei andato
alle isole Canarie,
io vicino a Saint-Tropez.
 
Queste vacanze buttate via
che non finivano più
finalmente sono terminate.
 
Contavo sulle dita
le ore che mi restavano
a tenermi separata da te.
 
Soprattutto nei giorni di pioggia
e Dio sa se ha piovuto
nel paradiso perduto.
 
Con un bacio ti dico ancora:
"Caro, non ci sono
vacanze senza te".
 
Già il vento d'autunno,
le foglie che stormiscono
mi avvicinano a te.
 
E quando arriverà l'inverno
cosa mai potrà farmi?
Io, io avrò caldo fra le tue braccia.
 
Se mi prendono in giro,
se non sanno amare
quando l'estate finisce,
 
Io amerò sempre,
portando con me il mio amore,
il tempo del rientro a scuola,
il tempo del rientro a scuola,
il tempo del rientro a scuola.
 
Von Gian Carlo am Do, 26/04/2018 - 20:37 eingetragen
Auf Anfrage von Ainoa hinzugefügt.
Französisch

Le temps de la rentrée

Weitere Übersetzungen von "Le temps de la ..."
ItalienischGian Carlo
See also
Kommentare
DarkJoshua    Fr, 27/04/2018 - 10:26

Ehy, bella traduzione. Vorrei solo precisare che per "rentrée" s'intende il ritorno a scuola. Non sono sicuro che "rientro" funzioni in questo caso.

Gian Carlo    Fr, 27/04/2018 - 13:21

Ciao Joshua.
Rientro è più generico di ritorno a scuola, e va bene per indicare il ritorno dalle vacanze, indipendentemente dal fatto che si torni a scuola, al lavoro ecc.
Per questo prima di tradurre rentrée con rientro ho consultato il Larousse che dà, come terzo significato, "Action de reprendre ses fonctions, ses travaux après l'interruption des vacances : La rentrée des classes", che anche mi sembra abbastanza generico, anche se l'esempio si riferisce alla scuola.
Però, non essendo madrelingua francese, non mi stupirei che il significato corrente fosse praticamente sempre quello che dici. Se me lo confermi, cambio anche il titolo.
Grazie.
Ciao.
Gian Carlo

DarkJoshua    Fr, 27/04/2018 - 13:45

Beh, io in realtà in Francia ho sentito "rentrée" solamente nel contesto della scuola/ università. È vero che la parola può avere anche altri significati, ma penso che quello principale sia proprio il riprendere le lezioni dopo le vacanze estive. Inoltre France è abbastanza famosa per cantare questo genere di canzoni con temi adolescenziali e per questo non vedo come "rentrée" possa avere altri significati nel testo.