Le temps des fleurs (Russisch Übersetzung)

Advertisements
Russisch Übersetzung
A A

Дорогой длинною

Versionen : #1#2#3
Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
 
Дорогой длинною,
Да ночкой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.
 
Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
 
Дорогой длинною,
Да ночкой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.
 
В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
 
Дорогой длинною,
Да ночкой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня
 
Von Nice FlorenceNice Florence am Fr, 30/11/2012 - 02:59 eingetragen
Kommentare des Autors:

«Дорогой длинною» — русский романс, написанный Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Английский перевод был сделан американцем Джин Раскин и известен под названием "Those Were The Days", французская версия поэтично называется "Le temps des fleures".

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
http://www.allmusic.com/artist/gene-raskin-mn0000164818
FranzösischFranzösisch

Le temps des fleurs

Kommentare
barsiscevbarsiscev    Fr, 30/11/2012 - 18:48

Так это и не перевод вовсе, а русская версия, которая никак не связана с французским тестом
Я думаю, этому тексту здесь не место.

В разделе Русские народные одна из многочисленных русских версий (Вертинского) давно
выложена:
https://lyricstranslate.com/ru/russkaya-narodnaya-dorogoy-dlinnoyu-%D0%B...