LT → Englisch, Latein, Englisch (andere Varianten) → Emily Dickinson → At leisure is the Soul (618) → Russisch
-
At leisure is the Soul (618) → Übersetzung auf Russisch
4 ÜbersetzungenRussisch #1
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
At leisure is the Soul (618)
At leisure is the Soul
That gets a Staggering Blow—
The Width of Life—before it spreads
Without a thing to do—
It begs you give it Work—
But just the placing Pins—
Or humblest Patchwork—Children do—
To Help its Vacant Hands—
Übersetzung
618 Вот, в праздности, Душа
Вот, в праздности, Душа,
Что Ошеломлена -
Разнообразьем Жизни -
Без дела мается -
Прося Работу дать -
Но только Шпильки есть -
Да Тряпочки - игра Детей -
Чтоб руки ей занять -
poetisch
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Шахноза Мухамедова | 4 Jahre 6 Tage |
barsiscev | 4 Jahre 1 Woche |
wisigoth | 4 Jahre 1 Woche |
Gast | 4 Jahre 1 Woche |
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Евгений Виноградов
Von vevvev am 2020-04-11 eingetragen
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Евгений
Rolle: Guru
Beiträge: 2387 Übersetzungen, 1677 Lieder, 2 collections, 15137 Mal gedankt, 136 Übersetzungsanfragen erfüllt für 91 Mitglieder, hat 66 Lieder transkribiert, hat 17 Idiome hinzugefügt, hat 23 Idiome erklärt, hat 9818 Kommentare hinterlassen, hat 7 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Russisch